Im philosophischen Kontext auch als Übersetzungswort für das deutsche »verworren« in Benutzung. Bspw. bei Hegel, wo die »verworrene Vorstellung« als 「混濁した表象」übersetzt wird. (vgl.: 池松辰男『へゲールにおける「幸福」の取り扱い ー 「実践精神」から「客観精神」への移行をめぐって』、180頁。) Daher gilt das höchstwahrscheinlich auch für die »verworrene Erkenntnis« bei Kant als 「混濁した認識」, die ja ein wichtiger Begriff in der Ästhetik (als philosophische Disziplin) ist. Das musste aber noch einmal überprüfen, wer Zugang zur Kritik der Urteilskraft in japanischer Übersetzung hat, ich habe diesen leider gerade nicht.
Kommentare