漁夫の利漁父の利

ぎょふのりgyofu no ri1

Fischen n n im Trüben. || wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Gebrauchsbeispiele
 
  漁夫の利を占める |
im Trüben fischen.

  ✔  

Daijisen: ... 両者が争っているのにつけ込んで、第三者が利益を横取りすることのたとえ。Geht wohl eher in die Richtung "wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte".

anonymous (11.04.2018)

Wie schon angemerkt ist die Übersetzung "im Trüben fischen" falsch und sollte gelöscht werden. Im Trüben fischen bedeutet laut Wiktionary entweder "sich mit unredlichen Mitteln einen Vorteil verschaffen" oder (heute geläufiger) "bei der Suche Mühe haben". Die japanische Wendung bezieht sich darauf, dass zwei Fische versuchen einander zu verschlingen, letztlich aber beide vom Angler gefangen werden.

Nikolas (09.05.2018)

auch スル 「漁夫の利る」

anonymous (09.05.2018)

http ://renso-ruigo.com/word/漁夫る

anonymous (10.05.2018)

Profitieren eines Dritten im Streit der beiden eigentlichen Parteien 両者が争っているのにつけ込んで、第三者が利益を横取りすることのたとえ。Auf jeden Fall müsste das Verhältnis aller 3 Parteien klarer werden als bei "im Trüben fischen (aus einer unklaren Lage Vorteile ziehen – unsichere Verhältnisse ausnutzen – sich mit unlauteren Mitteln einen Vorteil verschaffen – mit nicht ganz sauberen Geschäften Gewinn machen)"

anonymous (10.05.2018)

Da die 2., heute dominantere Bedeutung im Sinne von „sich in unbekanntem Terrain bewegen oder etwas in unbekannter Umgebung suchen“ hier falsch wäre, ist "im Trüben fischen" auf jeden Fall missverständlich.

anonymous (10.05.2018)

Ich schließe mich meinen Vorrednern an. "Fischen im Trüben" ist so missverständlich, dass es, wenn überhaupt, erst an zweiter Stelle genannt werden sollte, und dann nur mit dem Zusatz "veraltet, heute missverständlich".

anonymous (16.09.2019)

Außerdem ist "Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte." ein ganzer Satz und sollte deshalb m.M.n. mit einem Großbuchstaben beginnen.

anonymous (16.09.2019)