N.
Org. Herausgeberkomittee n n für die Publikation von Hochschulschriften der Hiyoshi-Wirtschaftsfakultät der Keiō-gijuku-Universität (in Yokohama).

慶応義塾大学経済学部日吉論文集編集委員会

けいおう・ぎじゅく・だいがく・けいざい・がくぶひよし・ろんぶんしゅう・へんしゅう・いいんかいKeiō·gijuku·daigaku·keizai·gakubu Hiyoshi·ronbunshū·henshū·iinkai

N.
Org. Herausgeberkomittee n n für die Publikation von Hochschulschriften der Hiyoshi-Wirtschaftsfakultät der Keiō-gijuku-Universität (in Yokohama).
Kommentare

Korrekte Lesung ist: 「けいおうぎじゅくだいがくけいざいがくぶひよしろんぶんへんしゅういいんかい」 bzw. "Keiō Gijuku Daigaku Keizai Gakubu Hiyoshi Ronbunshū Henshū Iinkai"


wenn es um die uni geht, sollte es dann nicht tendenziell 慶應 sein? (bei googlesuche mit anführungszeichen steht es 8 gegen 3)


Warum sind alle Morphme einzeln großgeschrieben, dazu noch mit Leerstellen?


Ja, die offizielle Schreibweise des Namens ist 慶應義塾大学.


"Verlagsn." ist falsch. Das ist eine Komitee und kein Verlag. Der Verlag heisst 慶應義塾大学出版会, wobei Buecher aber auch in anderen Verlagen erscheinen koennen.


Das Ganze braucht ja bis auf den Namen der Uni "Keiō・gijuku・daigaku" und den Ortsnamen Hiyoshi nicht als Eigenname behandelt werden. Alles andere ist doch sonst übersetzbar. 経済学部 = Fakultät für Wirtschaftswissenschaften, 論文集 = Sammelband, 編集委員会 = Redaktionsausschuss, Redaktionskollegium,


Der Name der Uni ist "Keiō gijuku".


Auch wenn ihr das Ganze als Eigenname so stehen lassen wollt, solltet ihr das, was man übersetzen kann, doch übersetzen und z.B. in Klammern als Erläuterung dahinter angeben, meine ich.