Interj.
egal!; na und!; und wenn schon!; nun ist (aber) gut!; es reicht!

いいから

いからii kara1

Interj.
egal!; na und!; und wenn schon!; nun ist (aber) gut!; es reicht!
Kommentare

hatte das nicht auch noch die Bedeutung "Lassen wir das" o.ä.?


Das könnte man als adverbiale Kollokation einstufen. Derjenige, der den Eintrag erstellte, hatte die Variante zusfenammen mit Aufforderungssätzen, also いいから,Xしなさい im Sinn. Mögliche ausformulierte Varianten dafür wären z,B. 何でもいいから,どうでもいいから, Y(z.B,ゆっくりでも)でもいいから usw. Wenn man hier von solchen Beispielen ausgeht, bedeutet das, dass der Sprecher die Art und Weise der Ausführung oder die Rahmenbedingungen für die Ausführung nicht mit berücksichtigen will und vielleicht auch dadurch seiner Aufforderung Nachdruck verleihen möchte nach dem Motto: "Egal, wie, mach's einfach!" Ein bisschen vergleichbar mit とにかく. Pluies Variante "Let it be" (いいからいいから) passt nicht zum hiesigen satzsemantischen Kontext.


ii_kara (Phrasenakzent: 1)


(Tu's) endlich! Nun (mach) schon! (Kann es sein, dass der derzeitige Übersetzungsvorschlag pauschal von(表現)(口語)対訳 listen up (used at start of command sentences for emphasis) abgeleitet wurde? Ich persönlich glaube nicht, dass die Rechnung so aufgeht.)


Also bei Google finde ich vor allem zwei Varianten. Zum einen "Ii kara XX shinasai" und zum anderen "ichido de ii kara". Es wäre wohl am sinnvollsten, wenn man zwei separate Einträge bzw Beispielsätze machen würde. "ii kara, ii kara" steht glaube ich auch noch nicht in Wadoku?


Wenn man いいから als fossilisiertes kollokationelles Syntagma (Satzadverbial) betrachtet, muss man es natürlich von Xで(も)いいから、... (auch wenn nur X, ...) unterscheiden. Das ist klar.