Der jp. Eintrag ist nominal (-ぶり, nicht -ぶる); die dt. Übersetzungen aber verbal. Da fehlt auch ・ vor -buri/buru.
Was ist der Unterschied zwischen 盛況 und 盛況ぶり?
Xの盛況ぶり Anschein/Eindruck, dass X floriert, gut angenommen wird, viele Besucher/Kunden hat
Wie kann man vor allem 盛況さ und 盛況ぶり in der dt. Übersetzung voneinander semantisch unterscheiden?