2

お・うと4o·uto

N.
obsol. Ehemann m m; Mann m m.

Alte Lesung:夫れ、それ (Bibiko)

xfranczeskax (14.10.2011)

Die Betonung von 夫 müsste m.E. おっと lauten und nicht, wie angegeben, おうと。

Benjamin Nixdorf (21.03.2013)

Ein kurzes Nachschauen beim 大辞林 (ein Klick genuegt) haette dir gezeigt, dass dein Kommentar falsch ist. Und eine Suche bei Wadoku nach 夫 haette dir klar gemacht, dass der Kommentar ueberfluessig ist, weil es dafuer zwei Eintraege (夫 おっと) und (夫 おうと) gibt.

anonymous (21.03.2013)

Es war der 大辞泉!

anonymous (21.03.2013)

An anonymous (21.03.2013). Wenn schon so klugscheißerisch, dann bitte mit Namen. Ist ja nicht auszuhalten.

Benjamin Nixdorf (21.03.2013)

Nimm's dir nicht persönlich. Der ist immer so.

anonymous (22.03.2013)

Mindestens drei Dinge sollten beim Verfassen von Kommentaren beachtet werden. 1. Das WADOKU ist kein Kanji-Wörterbuch, auch wenn es optisch so aussieht. Das heisst, dass vorgeschlagene Korrekturen zur Lesung eines Kanji (z. B. hier それ oder おっと) meist falsch sind, denn ein Lexem (hier おうと) wird erklaert und nicht die möglichen Lesungen eines Kanji. 2. Es werden hier 大辞林 und 大辞泉 als Option anbeboten. Wenn man sich die Mühe macht, dort nachzuschauen, merkt man vielleicht selbst, dass man falsch liegt. 3. Vielleicht existiert ein weiterer Eintrag mit der Lesung, die man für richtig hält schon (hier 夫 おっと). Auch da muss man sich die Mühe machen und nachschauen. Ausserdem wäre es schön, wenn bei Vorschlägen einer neuen Bedeutung ein Beispiel (d.h. der Kontext, in dem man darauf gestossen ist) mitgeliefert würde. Auch wenn Punkt 1 etwas Schwierigkeiten bereitet, so sollte man doch von jedem erwarten können, dass er kurz nachschaut.

anonymous (22.03.2013)