形容詞・形容動詞
けいようし・けいようどうし
keiyôshi und keiyôdôshi
Adjektive verdeutlichen die Eigenschaft von Dingen, Sachen, Zuständen, Personen, Vorgängen usw., deren Beschaffenheit und Beziehungen, dienen also der näheren Bestimmung von Substantiven.
Im Japanischen finden sich zwei Arten von Adjektiven, welche zwar die gleiche Funktion besitzen, dennoch unterschiedlich verwendet werden:
a. Keiyôshi 形容詞 (けいようし), i-Adjektive
b. Keiyôdôshi 形容動詞 (けいようどうし), na-Adjektive
c. Mischformen
Die Adjektive werden zur näheren Bestimmung eines Substantives diesem in ihrer Grundform direkt vorangestellt.
Im Japanischen können Adjektive im Gegensatz zum Deutschen auch das Prädikat eines Satzes bilden. In diesem Falle steht das Adjektiv am Satzende, wobei i-Adjektive (Keiyôshi) auf い enden, na-Adjektive (Keiyôdôshi) aber だ ('da') statt auf dem な ('na') der Grundform. Dabei ist zu beachten, daß das Adjektiv selber flektiert wird, wenn der Satz in der Vergangenheit steht, verneint wird oder in der höflich-formellen Sprachebene verwendet wird.
2a. Keiyôshi 形容詞 (けいようし)
Keiyôshi, auch als i-Adjektive bezeichnet, enden in ihrer Grundform auf い ('i').
Auch die prädikative Form endet auf い, wenn der Satz nicht verneint in der Gegenwart steht.
Im Falle der Verneinung wandelt sich das い zu くない ('ku nai').
Wenn der Satz in der Vergangenheit steht, wandelt sich das い zu かった ('katta').
In der verneinten Vergangenheit wandelt sich das い zu くなかった ('ku nakatta').
Beispiele für Keiyôshi:
Grundform | 忙しい | いそがしい | isogashii | beschäftigt |
attributiv vor dem Substantiv | 忙しい人 | いそがしいひと | isogashii hito | beschäftigte Leute |
prädikativ | 人はいそがしい | ひとはいそがしい | hito wa isogashii | die Leute sind beschäftigt |
prädikativ, verneint | 人はいそがしくない | ひとはいそがしくない | hito wa isogashiku nai | die Leute sind nicht beschäftigt |
prädikativ, Vergangenheit | 人はいそがしかった | ひとはいそがしかった | hito wa isogashikatta | die Leute waren beschäftigt |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 人はいそがしくなかった | ひとはいそがしくなかった | hito wa isogashiku nakatta | die Leute waren nicht beschäftigt |
In der höflich-formellen Ausdrucksweise wird beim prädikativen Gebrauch der Keiyôshi zusätzlich das Hilfsverb です 'desu' angehängt:
prädikativ | 人はいそがしいです | ひとはいそがしいです | hito wa isogashii desu | die Leute sind beschäftigt |
prädikativ, verneint | 人はいそがしくないです | ひとはいそがしくないです | hito wa isogashiku nai desu | die Leute sind nicht beschäftigt |
prädikativ, Vergangenheit | 人はいそがしかったです | ひとはいそがしかったです | hito wa isogashikatta desu | die Leute waren beschäftigt |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 人はいそがしくなかったです | ひとはいそがしくなかったです | hito wa isogashiku nakatta desu | die Leute waren nicht beschäftigt |
Im Falle der verneinten Sätze gibt es eine alternative Ausdrucksmöglichkeit unter Verwendung einer Kombination der Hilfsverben 'aru' ある und 'masu' ます, wobei die Verneinung und Vergangenheit anzeigenden Flektionen vom Adjektiv auf die Hilfsverben übergehen:
prädikativ | 人はいそがしいです | ひとはいそがしいです | hito wa isogashii desu | die Leute sind beschäftigt |
prädikativ, verneint | 人はいそがしくありません | ひとはいそがしくありません | hito wa isogashiku arimasen | die Leute sind nicht beschäftigt |
prädikativ, Vergangenheit | 人はいそがしかったです | ひとはいそがしかったです | hito wa isogashikatta desu | die Leute waren beschäftigt |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 人はいそがしくありませんでした | ひとはいそがしくありませんでした | hito wa isogashiku arimasen deshita | die Leute waren nicht beschäftigt |
Es gibt allerdings einige wenige Keiyōshi, von denen substantivische Formen existieren, die formal deren Renyōkei auf -く '-ku' gleichen. Diese werden mit の 'no' verwendet:
Grundform | 近い | ちかい | chikai | nahe |
近い店 | ちかいみせ | chikai mise | ein nahes Geschäft | |
| 近くの店 | ちかくのみせ | chikaku no mise | ein nahegelegenes Geschäft |
Grundform | 遠い | とおい | tōi | weit entfernt |
遠い国 | とおいくに | tōi kuni | ein fernes Land | |
| 遠くの国 | とおくのくに | tōku no kuni | ein weit entferntes Land |
Grundform | 多い | おおい | ōi | viel |
多い人々 | おおいひとびと | ōi hitobito | viele Menschen | |
| 多くの人々 | おおくのひとびと | ōku no hitobito | viele Menschen |
2b. Keiyôdôshi 形容動詞 (けいようどうし)
Keiyôdôshi, auch als na-Adjektive bezeichnet, enden in ihrer Grundform auf な ('na').
Die prädikative Form endet auf だ ('da'), wenn der Satz nicht verneint in der Gegenwart steht.
Im Falle der Verneinung wandelt sich das だ zu ではない ('dewa nai').
Wenn der Satz in der Vergangenheit steht wandelt sich das だ zu だった ('datta').
In der verneinten Vergangenheit wandelt sich das だ zu ではなかった ('dewa nakatta').
Beispiele für Keiyôdôshi:
Grundform | 静かな | しずかな | shizuka na | ruhig |
attributiv vor dem Substantiv | 静かな庭園 | しずかなていえん | shizuka na tei'en | ein ruhiger Garten |
prädikativ | 庭園は静かだ | ていえんはしずかだ | tei'en wa shizuka da | der Garten ist ruhig |
prädikativ, verneint | 庭園は静かではない | ていえんはしずかではない | tei'en wa shizuka dewa nai | der Garten ist nicht ruhig |
prädikativ, Vergangenheit | 庭園は静かだった | ていえんはしずかだった | tei'en wa shizuka datta | der Garten war ruhig |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 庭園は静かではなかった | ていえんはしずかではなかった | tei'en wa shizuka dewa nakatta | der Garten war nicht ruhig |
In den nicht verneinten Sätzen kann statt だ bzw. だった für die schriftsprachliche Verwendung auch である bzw. であった verwendet werden:
prädikativ | 庭園は静かである | ていえんはしずかである | tei'en wa shizuka de aru | der Garten ist ruhig |
prädikativ, Vergangenheit | 庭園は静かであった | ていえんはしずかであった | tei'en wa shizuka de atta | der Garten war ruhig |
In umgangssprachlicher Verwendung kann bei verneinten Sätzen では ('dewa') zu じゃ ('ja') kontrahiert werden:
prädikativ, verneint | 庭園は静かじゃない | ていえんはしずかじゃない | tei'en wa shizuka ja nai | der Garten ist nicht ruhig |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 庭園は静かじゃなかった | ていえんはしずかじゃなかった | tei'en wa shizuka ja nakatta | der Garten war nicht ruhig |
In der höflich-formellen Ausdrucksweise wird beim prädikativen Gebrauch der Keiyôdôshi statt der jeweiligen Form von だ die entsprechende Form von です 'desu' verwendet:
prädikativ | 庭園は静かです | ていえんはしずかです | tei'en wa shizuka desu | der Garten ist ruhig |
prädikativ, verneint | 庭園は静かではないです | ていえんはしずかではないです | tei'en wa shizuka dewa nai desu | der Garten ist nicht ruhig |
prädikativ, Vergangenheit | 庭園は静かでした | ていえんはしずかでした | tei'en wa shizuka deshita | der Garten war ruhig |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 庭園は静かではなかったです | ていえんはしずかではなかったです | tei'en wa shizuka dewa nakatta desu | der Garten war nicht ruhig |
Im Falle der verneinten Sätze gibt es eine alternative Ausdrucksmöglichkeit unter Verwendung einer Kombination der Hilfsverben 'aru' ある und 'masu' ます:
prädikativ, verneint | 庭園は静かではありません | ていえんはしずかではありません | tei'en wa shizuka dewa arimasen | der Garten ist nicht ruhig |
prädikativ, verneinte Verg.h. | 庭園は静かではありませんでした | ていえんはしずかではありませんでした | tei'en wa shizuka dewa arimasen deshita | der Garten war nicht ruhig |
2c. Mischformen
Es gibt einige spezielle Adjektive, die in ihrer Grundform sowohl auf い als auch auf な enden können. Dies unterliegt jedoch keiner Regelmäßigkeit, sondern muss beim Erlernen der Vokabeln mitgelernt werden.
小さい | ちいさい | chiisai | klein |
小さい犬 | ちいさいいぬ | chiisai inu | kleiner Hund |
小さな | ちいさな | chiisa na | klein |
小さな犬 | ちいさないぬ | chiisa na inu | kleiner Hund |
Weitere Beispiele:
大きい | おおきい | ôkii | 大きな | おおきな | ôki na | groß |
おかしい | おかしい | okashii | おかしな | おかしな | okashi na | merkwürdig |
暖かい | あたたかい | atatakai | 暖かな | あたたかな | atataka na | warm |
柔らかい | やわらかい | yawarakai | 柔らかな | やわらかな | yawaraka na | weich |
細かい | こまかい | komakai | 細かな | こまかな | komaka na | detailiert |
2d. adverbiale Verwendung von Adjektiven
Adjektive können Verben vorangestellt werden, um die Art und Weise einer Handlung genauer zu bestimmen.
Im Falle von i-Adjektiven wandelt sich dabei die Endung い zu く:
Grundform | 速い | はやい | hayai | schnell |
adverbial | 速く行く | はやくいく | hayaku iku | schnell gehen |
Im Falle von na-Adjektiven wandelt sich dabei な zu に ('ni'):
Grundform | 急な | きゅうな | kyû na | plötzlich |
adverbial | 急に止まる | きゅうにとまる | kyû ni tomaru | plötzlich stehen bleiben |
2e. Ausdruck von Bedingung und Vermutung
Ebenso wie im Falle von Vergangenheit und Verneinung kommen auch Bedingung und Vermutung durch Verändern der Endung eines Adjektivs zum Ausdruck.
Bei den i-Adjektiven wird die Endung い zu ければ, um eine Bedingung auszudrücken:
Grundform | 美味しい | おいしい | oishii | schmackhaft |
Konditionalsatz | 美味しければ、たくさんを食べる。 | おいしければ、たくさんをたべる。 | oishikereba, takusan o taberu | Wenn es gut schmeckt, esse ich viel. |
verneinter Konditionalsatz | 美味しくなければ、たくさんを食べない。 | おいしくなければ、たくさんをたべない。 | oishiku nakereba, takusan o tabenai | Wenn es nicht gut schmeckt, esse ich nicht viel. |
Bei den na-Adjektiven wird な zu であれば, um eine Bedingung auszudrücken:
Grundform | 便利な | べんりな | benri na | nützlich |
Konditionalsatz | 便利であったら、辞典を買う。 | べんりであったら、じてんをかう。 | benri de attara, jiten o kau | Wenn das Wörterbuch nützlich ist, kaufe ich es. |
verneinter Konditionalsatz | 便利ではなかったら、辞典を買わない。 | べんりではなかったら、じてんをかわない。 | benri dewa nakattara, jiten o kawanai | Wenn das Wörterbuch nicht nützlich ist, kaufe ich es nicht. |
Bei den i-Adjektiven wird die Endung い zu かろう, um eine Vermutung auszudrücken:
Grundform | 寒い | さむい | samui | kalt |
Vermutung | 冬は寒かろう。 | ふゆはさむかろう。 | fuyu wa samukarô | Der Winter wird wohl kalt. |
verneinte Vermutung | 冬は寒くないだろう。 | ふゆはさむくないだろう。 | fuyu wa samukunai darô | Der Winter wird wohl nicht kalt. |
Bei den na-Adjektiven wird な zu だろう, um eine Vermutung auszudrücken:
Grundform | 変な | へんな | hen na | komisch |
Vermutung | あの人は変だろう。 | あのひとはへんだろう。 | ano hito wa hen darô | Er ist wohl etwas komisch. |
verneinte Vermutung | あの人は変ではないだろう。 | あのひとはへんではないだろう。 | ano hito wa hen dewa nai darô | Er ist wohl nicht verrückt. |
2f. Verbindung mehrerer Adjektive
Es können gleichzeitig mehrere Adjektive verwendet werden, um eine Situation o.ä. genauer zu beschreiben.
i-Adjektive können mittels verschiedener Methoden aneinandergehängt werden.
In der gesprochenen Sprache wird dazu meist die te-Form der Adjektive verwendet.
Bei i-Adjektiven bildet man die te-Form, indem man ihre Endung い zu くて ('kute') wandelt.
Das letzte Adjektiv der Aneinanderreihung behält aber die im jeweiligen Kontext erforderliche Form bei.
安くて、面白くて、良い本
やすくて、おもしろくて、よいほん
yasukute, omoshirokute, yoi hon
ein preisgünstiges, interessantes und gutes Buch
Zu beachten gilt, daß bei einer Verknüpfung von nur zwei Adjektiven mittels der te-Form ein kausales Verhältnis angedeutet sein kann:
安くて、良い本
やすくて、よいほん
yasukute, yoi hon
ein gutes, weil preiswertes Buch
In der geschriebenen Sprache werden i-Adjektive dagegen häufiger in ihrer auf く endenden Form aneinandergereiht:
安く、面白く、良い本
やすく、おもしろく、よいほん
yasuku, omoshiroku, yoi hon
ein preisgünstiges, interessantes und gutes Buch
Eine andere schriftsprachliche Methode, i-Adjektive aneinanderzureihen besteht darin, sie in ihrer auf い endenden Grundform zu belassen:
安い、面白い、良い本
やすい、おもしろい、よいほん
yasui, omoshiroi, yoi hon
ein preisgünstiges, interessantes und gutes Buch
na-Adjektive werden ausschließlich mittels ihrer te-Form verbunden, welche gebildet wird, indem man die Endung な durch で ersetzt. Aber auch hier behält das letzte Adjektiv der Aneinanderreihung die im Kontext erforderliche Form bei:
便利で、安全に旅行する
べんりで、あんぜんにりょこうする
benri de anzen ni ryokô suru
bequem und sicher reisen
2g. Substantivierung von Adjektiven
Ein Adjektiv wird zu einem Substantiv, in dem die Endung durch die Silbe さ ('sa') ersetzt wird.
Im Falle der i-Adjektive bedeutet das, die Endung い wird zu さ.
Im Falle der na-Adjektive bedeutet das, die Endung な wird zu さ.
Beispiele:
Grundform | 素晴らしい | すばらしい | subarashii | wunderbar |
Substantivierung | 素晴らしさ | すばらしさ | subarashisa | das Wunderbare |
Grundform | 下手な | へたな | heta na | ungeschickt |
Substantivierung | 下手さ | へたさ | hetasa | die Ungeschicklichkeit |
Das so entstandene Substantiv wird wie jedes andere Substantiv behandelt; einige Beispiele:
仏教の素晴らしさ
ぶっきょうのすばらしさ
Bukkyô no subarashisa
das Wunderbare der buddhistischen Lehre.
下手さに助ける
へたさにたすける
hetasa ni tasukeru
jmdm. bei seiner Ungeschicklichkeit helfen
Es gibt einige wenige unregelmäßige Ausnahmen, bei denen sich die Endung statt zu さ zu く wandelt:
Grundform | 近い | ちかい | chikai | nahe |
Substantivierung | 近く | ちかく | chikaku | die Nähe |
Grundform | 多い | おおい | ôi | viel |
Substantivierung | 多く | おおく | ôku | die große Menge |
25 Comments
Anonymous
Fehler in 2e entdeckt!?
verneinte Vermutung
冬は寒くないだろう。
ふゆはさむくないだろう。
fuyu wa samukarô
fuyu wa samukunaikarô
Der Winter wird wohl kalt.
Der Winter wird wohl nicht kalt.
ich glaube es sollte in der umschrift in Romaji
fuyu wa samukunaidarôheißen.
PS: Die Seite ist super! Weiter so!
Dan
Danke, ich habs korrigiert.
Anonymous
Bei 2g fehlt noch die Substantivierung mit ~み。
Z.B.: 高み、重み、苦み、渋み、甘み、明るみ usw.
und auch
真剣み、親切み u.a.
Anonymous
冬は寒くないだろう。 = fuyu ha samukunai DArou
Anonymous
hallo. hab einen kleinen Fehler entdeckt. das kanji fuer "schnell" in " 2d. adverbiale Verwendung von Adjektiven" ist falsch. schnell gehen wird 速く行く geschrieben. 早く行く heisst frueh gehen. 速い=schnell 早い=frueh
viele gruesse
micha
Anonymous
Hallo,
aus den Tabellen ist mir nicht ersichtlich, wie man zwei i-Adjektive in Vergangenheitsform verknüpft.
Z.B.: 林檎は 甘くて美味しい。(ringo ha amakute oishii.) = Der Apfel ist süß und lecker.
Funktioniert die Vergangenheitsform des Satzes etwa so?
林檎は甘かって美味しかった。(ringo ha amakatte oishikatta.) = Der Apfel war süß und lecker.
Vielleicht kann man diesen Spezialfall noch ins Wiki aufnehmen.
Viele Grüße, Rinka.
Anonymous
Hallo Rinka,
in diesem Fall sagst Du einfach:
林檎は甘くて美味しかった(です)。
Nur das letzte Verb trägt stets die Zeitstufe, die dann jeweils von der TE-Form übernommen wird.
Gruß
Thomas
Anonymous
Ich habe das Gefühl, dass beim Hiragana teilweise fehler gemacht wurden.
So steht z.B. unter 2b bei Keiyodoschi in der verneinten Gegenwart als übersetzung "dewa nai", in Hiragana steht allerdings vorangestellt: "dena nai"
Das Dehnungszeichen (oder auch Vokaldopplung) sieht mir ebenfalls mehr nach "tsu" aus und nicht wie üblich einfach nur ein netter kleiner Strich.
Deshalb wäre eine generelle Überarbeitung mal ganz hilfreich, da ich selbst bis jetzt nur die Kana auswendig gelernt habe und mir diese Seite eigentlich nur als lernhilfe zu Gemüte führen wollte, was mich dadurch doch eher verunsichert, als gelehrt hat. Ich fände nämlich mal ganz interessant, welche von beiden möglichkeiten (Romaji oder Hiragana) denn stimmt.
Trotzdem gut, dass so eine Seite existiert.
gruß wolfgang
Dan
Was meinst du genau? Sonst glaube ich, dass du dich wohl einfach verlesen hast.
Anonymous
Hhmm...also die Hiragana-Fehler seh ich da jetzt auch nicht. Das kleine "tsu" dient dem Verdoppeln des nachfolgenden Konsonanten. Und seit wann werden in Hiragana-Schreibweise Striche als Vokalverdopplung verwendet? Ich glaube, Du verwechselst das mit den Katakana. Aber auch da steht ein kleines "tsu" vor doppelten Konsonanten.
Schöne Grüße
Bibi
Anonymous
2.e
たくさんを食べる ohne を
... und besser klingt fuer mich:
便利だったら、辞典を買う。
便利じゃなかったら辞典を買わない。
genkaisuigun
Anonymous
Korrigiert mich, wenn ich falsch liege,
aber ist bei 2e vielleicht ein kleiner Fehler?
Oben steht:
Bei den na-Adjektiven wird な zu であれば, um eine Bedingung auszudrücken:
In der Tabelle drunter aber wird das
な
zu であったら
Die Lektion hatte ich bei Adjektiven noch nicht gehabt. Jetzt bin ich etwas verwirrt, was richtig ist...
Oder habe ich das falsch gelesen? ^^"
Anonymous
ich finde es schade dass du von deiner form abweichst mal schreibst du in romaji und dann läst du es aufeinmal wieder weg.
das zeug davon dasss du davon ausgehst das jeder die kantan kana kann oder du willst sie zwingen es zu lernen .
mfg
Anonymous
Kann man die Vergangenheit auf der höflich-formellen Sprachebene auch mit "deshita" ausdrücken?
z.B. 2a
"hito wa isogashii deshita" statt
"hito wa isogashikatta desu"?
Anonymous
Ja, umgangssprachlich wird das durchaus häufiger so gemacht (von Muttersprachlern), grammatikalisch und damit schriftsprachlich korrekt ist aber nur いそがしかった.
Anonymous
2a, unregelmäßige i-Adjektive:
Es gibt allerdings einige wenige unregelmäßige Keiyôshi, die in der Stellung vor einem Substantiv nicht in der Grundform stehen, sondern stattdessen statt auf い auf く in Verbindung mit der Partikel の enden:
Hier wird u.a. das Beispiel 遠くの国 angeführt. Im Wadoku-Eintrag für 遠い wird 遠い国 als Beispiel angegeben ("fernes Land"). Entweder ist eines der beiden Beispiele falsch, oder die oben zitierte Regel zeigt eine nicht zwingend notwendige Alternative auf.
Jemand, der sich damit auskennt, sollte das bitte überprüfen und korrigieren.
Dan
Beides ist möglich und korrekt. Ich habe den Abschnitt mal umgeschrieben, da er ungenau war.
Anonymous
2.e
Vermutung
冬は寒かろう。
ふゆはさむかろう。
fuyu wa samukarô
Der Winter wird wohl kalt.
Richtig ist: "Der Winter ist wohl kalt".
Vgl. z.B. 女の人は美しかろう = ”Die Frau ist wohl schoen" (Und nicht, wie in einem Kommentar vorgeschlagen, "Die Frau wird wohl schoen".)
Da sich "Winter" aber auch auf einen Zeitpunkt in der Zukunft beziehen kann (und nicht z.B. den Winter auf der Suedhalbkugel), ist auch "Der Winter wird wohl kalt sein" moeglich, was wieder als "Der Winter wird wohl kalt" verkuerzt wiedergeben werden kann.
Mit anderen Worten, der Beispielsatz ist etwas ungeschickt gewaehlt.
Anonymous
Bei 2e. bitte noch zwei Formen ergänzen
Bei den i-Adjektiven wird die Endung い zu かろう, um eine Vermutung auszudrücken:
Grundform
寒い
さむい
samui
kalt
Vermutung
冬は寒かろう。
ふゆはさむかろう。
fuyu wa samukarô
Der Winter wird wohl kalt.
冬は寒いだろう。 ふゆはさむいだろう。(in der gesprochenen Sprache gebräuchlicher als さむかろう)
verneinte Vermutung
冬は寒くないだろう。
ふゆはさむくないだろう。
fuyu wa samukunai darô
Der Winter wird wohl nicht kalt.
冬は寒くなかろう。 ふゆはさむくなかろう。 (auch hier gilt さむくないだろう ist gebräuchlicher im Gesprochenen)
Anonymous
"おいしければ、たくさんをたべる。" ist falsch. を weg, also "おいしければ、たくさんたべる。".
Ebenso für "おいしくなければ、たくさんをたべない。", außerdem verneint, also "おいしくなければ、あまりたべない。"
Darunter, beim na-Adjektiv, wird "な wird zu であれば" erläutert, aber im Beispiel die Form "べんりであったら" verwendet.
Anonymous
wie regestriere ich mich ?
Dan
Siehe Häufige Fragen/FAQ.
Anonymous
Hallo! Klasse Übersicht.
Im Punkt 2.e schreibst du, dass な zu であれば wird. Im Beispiel heißt es dann:
benri de attara, jiten o kau
Wenn das Wörterbuch
Welches ist richtig, de areba oder de attara?
Anonymous
べんりであったら wäre tendenziell genauso richtig, aber eher würde man sagen べんりであれば。Eine weitere gängige Option wäre べんりだったら。。。
Anonymous
Gerade gelesen und kam mir sehr merkwürdig vor und auch meine Frau, die Muttersprachlerin ist, bestätigt, dass man folgenden Satz nicht verwenden würde:
へたさにたすける
hetasa ni tasukeru
Nimm doch stattdessen ein anderes な-Adjektiv. せっきゃくではていねいさはだいじです。 oder so
Und ich fänd's besser und professioneller, wenn man das Makron über den Vokalen nicht mit einem Akzent Zirkumflex umsetzt. Einmal den HTML-Text in Editor++ kopieren, STRG-H drücken ô gegen ō austauschen lassen und fertig. Ist 'ne Sache von nur ein paar Minuten.
Add Comment