Mhh, lass mich nachdenken. Als Muttersprachler macht man das intuitiv, da kann man schonmal was durcheinanderschmeißen. Zum Glück bin ich kein Deutschlehrer
jmd. (Nom.) stiehlt dem Dämon (Dat.) die Kraft (Akk.)
die Kraft (Nom.) wird dem Dämon (Dat.) gestohlen
der Dämon, dem (Dat.) die Kraft (Nom.) gestohlen wurde.
Ah... es ist ein Nominativ... sorry. Leider hat das die gleiche Form und ist schnell zu verwechseln. Außerdem war ich mir nicht bewußt, dass man einen Relativsatz konstruieren kann, in dem ein Nominativ vorkommt...
Also kann man den Satz nicht einfach so ins Deutsche übertragen. Jetzt ist mir auch klar, wo der Unterschied liegt...
Nimmt man 力を奪われた魔物 auseinander, hat man einmal ein direktes Objekt, das was gestohlen wird (die Kraft), und einmal das Subjekt und Patiens des Passiv, der der bestohlen wird (der Dämon).
Das Deutsche hat so einige Verben zur Verfügung, die verschiedene Konstruktionen verlangen:
"stehlen", "bestehlen", "berauben"
jmd. (Nom.) stieht dem Dämon (Dat.) die Kraft (Akk.) -> die Kraft (Nom.) wird dem Dämon (Akk.) gestohlen -> der Dämon, dem seine Kraft gestohlen wurde
jmd. (Nom.) bestiehlt den Dämon (Akk.) -> der Dämon (Nom.) wird bestohlen -> der Dämon, der bestohlen wurde
jmd. (Nom.) beraubt den Dämon (Akk.) seiner Kraft (Gen.) -> der Dämon (Nom.) wird seiner Kraft (Gen.) beraubt -> der Dämon, der seiner Kraft beraubt wurde
Der Unterschied hier ist, dass das deutsche Passiv immer das Akkusativobjekt zum Subjekt macht, und deswegen ein Verb im Passiv kein weiteres Akkusativobjekt haben kann. Das japanische -られる kann dagegen auch andere Objekte als ein direktes Objekt mit -を zum Subjekt machen:
魔物に力を奪う
魔物が力を奪われた
力を奪われた魔物
So, ich hoffe ich habs jetzt verstanden, wenn nicht berichtigt mich bitte.