Hmm, eigentlich wie im
Eintrag dazu.
Also drückt das さま, insbesondere am Ende der Wörterbuchdefinitionen, den Zustand, das Aussehen, die Erscheinung oder die Situation des Vorhergenannten aus, je nachdem, was davorsteht.
Warum es da steht, wird ja eigentlich klar, wenn du
涼しい顔 = ungerührtes Gesicht mit der Beschreibung im 国語辞典 vergleichst. Denn ohne das さま würde ja eine Handlung beschrieben ("unbeteiligt schauen, obwohl man gemeint ist"). Es ist aber i.w.S. das Resultat (=Aussehen, Zustand, Erscheinung) der Handlung gemeint ("das Unbeteiligtaussehen, obwohl man gemeint ist").
In die gleich Kerbe schlägt ja こと, aber das lässt sich meist mit einer einfach Substantivierung übersetzen ("das Unbeteiligtschauen, obwohl man gemeint ist").