HI,
ich brauch Hilfe bei diesem Satz:
もう、ラーセンさんが来てから三ヶ月にもなるのに、アメリカのお母さんから一度も手紙が
来ないのは、どういうわけだろう、「娘が世話になっております」なんて言ってきてもよさそうなものだけど、なんておっしゃってましたよ。
Ich versteh die erste Hälfte des Satzes noch, aber ab 「娘が世話になっております」 wirds schwierig.
- 娘が世話になっております, das oru ist das von 'sein'? Sprich, meine Tochter braucht Hilfe?
- なんて言ってきて, was genau ist なんて hier ? Bedeutet das so etwas wie なんて言ってきて = "(sie hätte) etwas gesagt"
- もよさそうなものだけど, den Teil versteh ich gar nicht mehr
- なんておっしゃってましたよ, ????。
Ich hab im groben verstanden, dass die Gastmutter sich sorgen macht, weil noch kein Brief von der 'echten' Mutter gekommen ist und sich die Gastmutter deswegen sorgen macht, aber die Details aus dem zweiten Teil des Satzes .....kA.
Thx 4 help
|