Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ShinichiHara
Forum Index » Profile for ShinichiHara » Messages posted by ShinichiHara
Message
Ja. Zum Beispiel.

Rentabilitätsrechnung 収益計算
Jahresabschluss 年度決算
Tratenkredit 手形信用
Ertragssteuer 収益税

Diese Finanz-Fachvokabeln tauchen meistens in der Buchführung oder betriebswirtscaftlichen Gebieten auf.

Hingegen sind die Wörter wie

Bruttoinlandsprodukt 国内総生産高
Handelsüberschuss 貿易黒字

im volkswirtschaftlichen Sinne verwendet.

LG
Könnte man auch BWL. (Betriebswirtschaftslehre) der "Verwendete Abkürzungen" hinzufügen?
Betriebswirtschaft unterscheidet sich in einigen Bereichen sehr stark von Volkswirtschaftslehre.

LG
Shinichi Hara
Hallo

Danke. Heute habe ich noch was neues in meiner Sprache dazugelernt.

LG
Shinichi
Hallo

Welche Lesung ist richtig?

正面刃 Spanfläche

1. しょうめんば
2. しょうめんは

Weiß jemand Besheid?

LG
Shinichi
Hallo zusammen

Besten Dank für eure Hilfe!

LG
Shinichi
Hallo zusammen

Weiß einer von euch wie man

鏡旋盤 Plandrehbank

richtig liest?

"かがみせんばん" klingt richtig aber es kann auch "きょうせんばん" sein....

Freue mich auf eure Hilfe.

mfG
Shinichi
Shinichi Hara

Ich würde mich gern als Editor anmelden lassen.
Ich arbeite an einer japanischen Technologiefirma in Frankfurt am Main und beschäftige mich sehr intensiv mit technischen Fachbegriffen auf Deutsch, Japanisch und Englisch. (auf dem Gebiet Kraftfahrzeugtechnik, Maschinenbau und Zerspannungstechnik)

mfG
Shinichi Hara

更新をすでにお申し込みのお客さまにおかれましては、手続きの関係上、先にこのメールが届いてしまうことがございます。

"Hiermit teile Ich allen kunden mit, die schon ihrerseits die Vertragsverlängerung beantragt haben, dass sie wegen Formalitäten (möglicherweise) zuerst diese Nachricht erhalten."

In dieser Hinsicht könnte "ihrerseits/Ihrerseits" zutreffen

〜におかせられましては hört sich irgendwie komisch an.

LG
Shinichi
An alle

Vielen Dank für eure Tipps.
Ihr könnt Japanisch besser als ich
Hallo Wadoku-Team

Ich bitte euch nochmals um euren Tipp.

Wie kann man 特になし geschmackvoll ins Deutsche übersetzen? Einfach "Nichts besonders" oder "nichts zu melden"?

Es geht wieder um unser firmeninternes Dokument

1. 他社情報: 特になし

Liebe Grüße
Shinichi Hara
原 晋一
Hallo Dan

Vielen Dank für deine Super-Anmerkung.
Jetzt bin ich über die Übersetzung ganz im Klaren.

Ich lasse meine Übersetzung von "仕切価格"einfach und schlicht "Abrechnungspreis"

Was 出荷価格 angeht, deine Übersetzung "Versandspreis" bedeutet eher "Einzelhandelspreis小売価格 + Versandkosten輸送費", oder? 
http://www.comparis.ch/pricefinder/info/glossar.aspx?id=PF_INFO_Versandpreis

Ich habe mir nochmals Gedanken gemacht: ich sollte dir vielleicht den ganzen japanischen Text zeigen aber
es geht hier eher um "Verkauf" und "Weriterverkauf" von Hersteller, Großhändler und Einzelhandel, also ich soll auch

出荷価格:Großhandelsverkaufspreis

angeben.

Trotzdem vielen dank für deinen Beitrag

LG
Shinichi

Hi

Seit 2 Jahren arbeite ich bei einer japanischen Firma in Frankfurt am Main und ich übersetze gerade firmeninternes Dokument ins Deutsche.
Ich bitte Sie um Kommentare von Deutsch-Muttersprachlern in Bezug auf

仕切価格: Verrechnungspreis

Stimmt das? Oder meine Übersetzung macht Sinn?

Ich habe Internet-Recherche gemacht und die folgende Beschreibung gefunden.....

メーカー=原価+利益=卸価格
問屋=卸価格+利益=仕切価格
小売店=仕切り価格+利益=小売価格(店頭価格)
小売店から見れば仕切り価格が仕入れ価格となります。
問屋を通さずに小売店が直にメーカーから仕入れる場合は卸価格が仕切り価格=仕入れ価格になります。

Ins Englische kann man 仕切価格 "settlement price" übersetzen, aber wie hört es sich auf Deutsch an?

und...

出荷価格: Großhandelspreis

Wie finden Sie diese Übersetzungen?

LG
Shinichi Hara


 
Forum Index » Profile for ShinichiHara » Messages posted by ShinichiHara
Go to: