Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Hallo Thorben.

Ich bin mir hier unsicher, deswegen wären andere Meinungen dazu von Vorteil.
Es könnte 円能斎 (えんのうさい, Ennōsai) heißen.
In dem Fall würde es sich dann wohl um den Namen eines Teemeisters (vollständig: 円能斎鉄中, えんのうさい てっちゅう, Ennōsai Tetchū) handeln.

Ich hoffe, dass dir das etwas weiterhilft.
Hallo,

es handelt sich hier nicht um Japanisch sondern Chinesisch. Ein erster Hinweis ist schon das Wort Peking/Beijing (北京) ganz links unten über dem Stempel.

Der Titel (ganze rechte Spalte) lautet in Langzeichen 八仙上壽 bzw. in Kurzzeichen 八仙上寿 (bāxiān shanɡ shòu) und bedeutet wohl laut Google soviel wie "eight immortals wishing longevity" oder "birthday wishes from the eight immortals". 組字詩 bzw. 组字诗 (zǔzìshī) bedeutet wohl soviel wie "Dichtung in zusammengesetzten Zeichen".

Die einzelnen Zeichen im Hauptteil (2x8 Zeichen) sind hier aus vielen Einzelzeichen zusammengesetzt, die normalerweise so nicht vorkommen.

Ich hoffe, das hilft dir vielleicht etwas weiter.
Die Begrenzung gilt für anonyme Nutzer, um eine mögliche Überlastung durch häufig unnötige Suchergebnisse oder auch Scraping zu verhindern. Für spezielle Fälle sei auf die downloadbaren Daten verwiesen.

Für angemeldete Nutzer besteht die Begrenzung zudem nicht.
Vgl. u.a. folgende Links.

https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%BA%22+deleuze
https://kotobank.jp/word/%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%BA-1571160
https://ejje.weblio.jp/content/Deleuze

Außerdem dürfte bekannt sein, dass bei fremdsprachlichen Transkriptionen in Katakana oft eine gewisse Varianz herrscht, die auch im letzten Link deutlich wird.
Danke für den Hinweis. Die Darstellung scheint in der Tat nicht optimal. Bei Gelegenheit wird daran gearbeitet. In der Zwischenzeit ist wahrscheinlich die Nutzung im Querformat hilfreicher.
Es handelt sich um die Katakana ウ (u), カ (ka) und ヰ ((w)i).
Es gab einen Fehler beim Anlegen einer neuen (CSS-)Nutzereinstellung in der Datenbank. Das sollte nun behoben sein und auch für Nutzer funktionieren, die bisher keine speziellen Einstellungen getätigt hatten.

Eine Einstellung für ergänzendes CSS ist eine Überlegung wert. Ist die Frage, ob sich das lohnt. Bisher gab es dahingehend kaum Anfragen.
Es wird derzeit kein Darkmode unterstützt. Das sollte von den Browsern auch so umgesetzt werden, zumindest meine tun es. Wenn also der Darkmode erzwungen wird, ist man erstmal auf sich allein gestellt. Eine dedizierte Unterstützung für Darkmode kommt vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt.

Danke für den Hinweis auf das nicht funktionierende Nutzer-CSS. Das sollte wieder funktionieren.
黒人化, also das japanische Wort, und darum sollte sich die Diskussion hier drehen, ist an sich ein abwertender, diskriminierender Begriff. Er wird von den Verwendern in aktuellen Texten auch als solcher erkannt und in Anführungszeichen gesetzt, wie dies in modernen Texten auch mit den deutschen Begriffen geschieht.
Welchen Vorteil hätte es, auf korrekte wenn auch genauso diskriminierende deutsche Übersetzungen zu verzichten? Vielmehr würde eine "Weichzeichnung" der Sprache in der Übersetzung zu falschen Einschätzungen oder falschem Verständnis führen. Sprich, beim Leser der Übersetzung sollten heutzutage genauso die Warnglocken angehen wie beim Leser des Originaltextes.

黒人奴隷, "Negersklave" ist eine mögliche Übersetzung und steht sogar im Duden. Wer sich im Gebrauch unsicher ist, sollte immer entsprechende Nachschlagewerke konsultieren. Es ist nicht sinnvoll, die Arbeit des Duden zu replizieren. Dies ist ein japanisch-deutsches Wörterbuch, bei dem das japanische Lemma im Mittelpunkt steht.

黒人種, der Begriff an sich ist heute eher fragwürdig. Denn eigentlich gibt es keine "schwarze Rasse". Die bemängelte Übersetzung "negroide Rasse" ist/war ein gebräuchlicher Fachbegriff (findet sich auch in der Wikipedia), aber das mag jemand anderes genauer recherchieren. Zum Vergleich und als Beleg der Eintrag aus dem Kenkyusha.

黒人種 =黒色人種 (⇒こくしょく1).
黒色人種 the ⌜black [Negro, Negroid] race.

黒人の踊り, "Negertanz" ist heute vielleicht nicht mehr gebräuchlich aber richtig. Vorschläge für modernere Bezeichnungen sind willkommen.
Du kannst das Erreichen, indem du die Suchseite durch folgenden Link aufrufst: https://www.wadoku.de/search/?matchType=INCLUDE

Wichtig ist hier der Teil am Ende.
?matchType=INCLUDE


Anstelle von INCLUDE sind auch die Werte BEGIN, END und EXACT möglich.
Hallo,
wenn es denn in der jetzigen Zeit unbedingt noch EPWING sein muss, möchte ich auf folgende Seite für aktuelle Konversionen hinweisen:

https://ja.osdn.net/projects/wadoku/

Interessantes Problem.

Möglicherweise hat dein Browsercache noch alte Werte enthalten.

Die Funktionen sind ansonsten recht simpel, indem sie die Datenbank direkt abfragen, so dass es eigentlich nicht zu solchen Diskrepanzen kommen dürfte.

samurai
Auf der Schachtel:
特製 御料理包刀 tokusei go-ryōri-hōtō ~ Sonderanfertigung Küchenmesser

Auf der Klinge:
越前武生 Echizen-takefu Herstellungsort: Takefu in Echizen

Angaben ohne Gewähr.
Danke für den Hinweis.

Es sollte wieder gehen. War ein technisches Problem.

Die sofortige Einblendung würde die Ladezeit pro Seite um einiges verlängern, und nicht jeder braucht es, oder kann (schon) etwas damit anfangen.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: