Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: p0rnflake
Forum Index » Profile for p0rnflake » Messages posted by p0rnflake
Message
Wäre ja nicht das komplette Buch, vielleicht so 70% des Buches. Und auch nur für Privatgebrauch.

YondeKoko hört sich interessant an, allerdings braucht man angeblich ein japanisches Betriebssystem dafür(?)

Außerdem lohnt sich das nicht wirklich für eine einmalige Angelegenheit (zumal ich mir auch noch einen neuen Scanner kaufen müsste, da mein alter nicht mehr mit Vista kooperieren will).

Strichfolgen kann ich zählen und bei Texten wo ein Ende absehbar ist, ist das auch nicht so das Problem, aber da ich leider auch nur begrenzt Zeit habe, wäre da so ein digitales System einfach praktischer und schneller. Insbesondere auch wenn man viel unterwegs ist.
Ich bräuchte ein japanisches Buch als digitale Version, d.h. als PDF oder Word Datei, wo ich dann auch z.b. unbekannte Kanji einfach kopieren kann und bei wadoku gucken kann was sie bedeuten
Ich hab leider nicht die entsprechende Software dazu bzw. will mir nicht verschiedene Programme kaufen nur um dann festzustellen, dass sie nicht funktionieren bzw. nur dürftig funktionieren. Außerdem lohnt sich das nicht für diese einmalige Geschichte. Leider gibt es das Buch auch nicht als ebook...

Kurzum: Ich bräuchte jemanden, der die Möglichkeit hat japanischen Text fehlerfrei (oder mit sehr geringer Fehlerquote) als bearbeitbaren Text einzuscannen. Der Text ist übrigens vertikal - möglich, dass es die Sache dann noch etwas komplizierter macht. Falls sich jemand findet, kann der oder diejenige sich bei mir melden und ich würde dann schauen wieviel Seiten es genau wären und dann könnten wir ja einen Betrag festsetzen. Am praktischsten wäre es wenn die Person aus Berlin kommen würde, weil ich das Buch dann nicht durch die Gegend schicken müsste, aber von woanders ist auch okay.

Alternativ könnte ich die Seiten auch als jpg / Image Datei scannen - falls jemand daraus dann auch bearbeitbare Textdokumente machen kann, wäre das natürlich auch gut.
Ja, genau! Man da hatte ich ja voll das Brett vorm Kopf. Oder den Teig.

Danke ^^
片栗粉を敷いたバットとか盆の上に、5の生地を置き、上から片栗粉をふろう。

Der Satz an sich ist mir klar, nur erschliesst sich mir nicht ganz was mit den 5の生地 gemeint ist. 5 Teige können es ja nicht sein, zumindest passt das nicht in den restlichen Kontext. Hat jemand eine Ahnung wie das hier gemeint sein könnte? Danke
Hab hier zwei kleine Problemsätze, deren genaue Bedeutung sich mir nicht erschliesst.

1. 不良を何だと思ってるんだって今とき不良ってのもあれか.

2. 何だかんだいってそこまで冷たくなれないって訳?
(Meine vage Idee wäre hier: Was ist der Grund, dass er jetzt nicht mehr abweisend zu mir ist?)

Wenn jemand eine gute Idee hat, bin ich ganz Ohr
Danke
Oha, jetzt macht es gleich viel mehr Sinn!
Ich habe leider nur eine sehr schlechte Kopie des Texts zur Verfügung und musste bei vielen Sachen raten was es heißen könnte >_<
Hätte ich gewusst, dass man den Text auch online finden kann hätte ich mir viel Arbeit erspart..seufz.

Vielen Dank für die schnelle Hilfe
Übersetze gerade einen Text und finde diverse Kanjikombinationen nirgendwo... zur Vollständigkeit stell ich mal die kompletten Sätze rein...

湾岸戦争の時、自民党幹事長だった私は、戦闘部隊を送る必要はないけれども、せめて後方の野戦病院や、あるいは補給艦による物資の輪送などはできるではないか、と強く主張しましたが、内閣法制局も各者の当局者も反対しました。

Während des Golfkriegs, als ich Generalsekretär der LDP war, war es nicht notwendig Kampftruppen zu entsenden jedoch machte ich nachdrücklich geltend ob nicht wenigstens in den hinteren Teilen der Feldhospitäler oder auch Versorgungskriegsschiffe wegen der Güterversorgung usw. entsendet werden könnten, aber als auch das Büro des Ministerpräsidenten sowohl jeder zuständige Beamte waren dagegen.

Die rot markierten Sachen habe ich nicht gefunden bzw. das was ich fand, ergibt imho keinen richtigen Sinn.
--> Was sind hintere Teile der Feldhospitäler? Ist sowas gemeint, wie Feldhospitäler im Hinterland? (Würde zumindest noch eher Sinn machen)

その時の憲法解釈は、国連活動の後方支授であっても、武力の行使と一本のものだ、だから、それに参加することは憲法第九条に抵触する、という論理でした。

(Hier erstmal meine Entwurfsübersetzung mit Lücken und unschönem Deutsch)
Die damalige Verfassungsinterpretation, UNO-Aktivitäten ______ die Ausübung von Waffengewalt ________ deswegen, darüber hinaus verstößt die Teilnahme gegen Art. 9 der Verfassung, dies war die sogenannte Logik.

支授 habe ich gar nicht gefunden. Hat jemand eine Ahnung was das heißen könnte?
後方 ist ja auch wieder mit von der Partie, aber die hinteren Teile kann ich auch hier nicht in Zusammenhang bringen ^^;;
Außerdem irritiert mich das と一本のものだ ...

Danke schonmal im voraus.
Lese gerade einen Text zum Artikel 9 der jap. Verfassung. Habe aber irgendwie Probleme mit diesen beiden Sätzen. Bekomme die nicht ordentlich übersetzt, dass es Sinn macht.
Hilfe? o.o
Danke

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。
Zuerst folgt mit der Friedensfrage der mit Premierminister Yoshida verfeindete, als "opportunistischer Gelehrter" verschrieene Nanbara Shigeru und eine eiserne Debatte entwickelt sich.

積極的な九条賛成論は、者名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。
Die den Artikel 9 aktiv unterstützende Theorie von dem namhaften Wissenschaftler Yokota Kisaburou ist eine düstere solche und je mehr Aufmerksamkeit seine unterstützende Theorie anzog, umso zahlreicher waren die in der Realität dem direkt gegenüberstehenden Debatten.
Muss gerade einen Wirtschaftstext übersetzen und habe null Ahnung von Wirtschaft, daher wärs toll, wenn jemand mal drüberlesen könnte und ggf. ganz schlimme Fehler korrigieren könnte. Danke

産業集積の「縮心」
Der "Verlust der Bedeutung" der Industrie-Agglomeration

産業集積の機能
Die Funktion der Industrie-Agglomeration

産業集積とは、一般に特定の地理的範囲に多様な企業活動に関連する諸組織が集中して立地している状態、またはそうした地域を指し、日本では産地、産業城下町、大都市を中心とした都市型集積などのタイプが取り上げられてきた。
Was die Agglomeration der Industrie betrifft, so sind normalerweise in bestimmten geografischen Gebieten mannigfaltige Unternehmensaktivitäten in konzentrierter Form vorzufinden. Mit anderen Worten, betrachtet man sich so ein Gebiet näher, sind die Produktionsgebiete im Zentrum von Japans Industrie-Burgstädten und Großstädten in verschiedenen Agglomerations-Typen vorzufinden.

それぞれの集積のタイプによって、また同じ集積のタイプでも地域によって集積の特徴は必ずしも一様ではないが、一般に企業が集積することで、分業と専門化が進み、企業の生産活動を支える様々な制度・仕組み・サービス・情報が充実し、集積は企業活動、企業の新規開業にとってプラスの効果を持つと考えられていた。
Entsprechend der verschiedenen Agglomerations-Typen, sind die Merkmale der Agglomerationen nicht immer gleich, auch wenn es dieselben Agglomerations Typen entsprechend der Regionen sind. Aber gewöhnlicherweise entwickelt sich mit der Industrie-Agglomeration die Arbeitsteilung und Spezialisierung, die Herstellertätigkeiten der Unternehmen werden auf vielfältige Weise von Institutionen, Mechanismen, Kundendiensten und Informationen vervollständigt. Agglomeration wird als ein "Plus-Effekt" für Unternehmertätigkeiten und Unternehmens-Neugründungen erachtet.

企業が集積ことで、企業の事業を支える様々な条件が整い、良好な事業環境が形成される。
Mit der Industrie-Agglomeration wird die Arbeit der Unternehmen unterstützt, vielerlei Voraussetzungen werden festgelegt und vielversprechende Arbeitsumstände werden gestaltet.

また、企業間の分業関係や競争関係を通じて、個々の企業の能力や地域全体としての能力が高まる。
Dadurch, dass sich die Unternehmen darüber hinaus mit dem Verhältnis der Arbeitsteilung und der Konkurrenzbeziehung auskennen, nehmen die Kapazitäten der einzelnen Unternehmen und die Kapazitäten der Regionen als Ganzes zu.

こうした条件を求めて、新しい企業が誕生したり、他地域から移転し、集積が再生産されていく、というのが産業集積と考えられていた。
Beim Streben nach einer derartigen Voraussetzung werden neue Unternehmen gegründet, ziehen von anderen Gegenden zu und die Agglomeration wird reproduziert, so wird über die Agglomeration der Industrie gedacht.

産業集積の機能については、論者によって重視する点が、異なるが、大別すると 1. 産業集積内部の効率的な分業生産システム、② 地域内で相互に地理的に近接していることによって組織間の相互学習が展開する学習地域としての産業集積、③ 新しい技術、新しいビジネス、新しい製品を生み出し、インベーションを創り出す効果、④ 細胞分裂のように新しい企業がうまれていくスピンアウト効果、創業促進効果、などがある。
Die in diesem Zusammenhang stehende Funktion der Agglomeration der Industrie ist gemäß des Verfassers ein Punkt auf den man Wert legen sollte, die sich unterscheidende grobe Klassifizierung:

1.Eine effektive Arbeitsteilung des Herstellungs-Systems der internen Industrie-Agglomeration
2.Innerhalb der Regionen entsprechend der geografischen Nachbarschaften die Entwicklung von Organisationen für gegenseitiges Lernen in den Industrie-Agglomerationen
3.Das Entstehen von neuem Handwerk, neuen Geschäften und neuen Produkten bringt als Resultat eine "Invasion" hervor
4.Wie bei der Zellteilung werden neue Unternehmen geboren mit dem Effekt eines Spin Out, Resultat ist die Beschleunigung der Effizienz usw.

なお、筆者は、これらは相互に関連しあっているのであり、産業集積の機能は多様であると考えている。
Immer noch erachtet der Verfasser diese als in gegenseitiger Verbindung stehend und die Funktion der Agglomeration der Industrie als mannigfaltig.

但し、後に触れるように環境によって求められる機能は当然変化してくる。
Jedoch ändert sich die Funktion , die sich an die zukünftigen Umweltveränderungen anpasst , auf natürliche Weise.
So wie ich das sehe sind das nur wahllos aneinander gereihte Katakana ohne jeglichen Sinn ^^;
Hey danke für die schnelle Hilfe.

Lehrling: Der Text stammt nicht aus dem buddhistischen sondern wie Dan schon richtig vermutet hat sind es Zeilen aus dem Song von Hirakawachi 1choume.

Dan: Okay, klasse, dann weiß ich bescheid und kann zumindest da Fehler ausschliessen. Bist du Hirakawachi Fan? Gut erkannt (bin erstaunt, man findet nicht viele Fans der Gruppe hier).
Bräuchte mal wieder Hilfe, hab grad ein Brett vorm Kopf.
Welche Übersetzung ist richtig? Bzw. gibts Alternativen?
Danke

今思い出と 重ねられる時
Nun wird die Zeit von der Erinnerung überschattet
oder
Nun wird die Erinnerung von der Zeit überschattet

今思い出とさよならをする時
Nun ist es an der Zeit sich von den Erinnerungen zu verabschieden
oder
Nun verabschiedet sich die Zeit von den Erinnerungen
Vielen Dank m(._.)m
日本人に溶接の現場は無理ね.
Fuer Japaner ist der Ort des Schweissens unmoeglich.

^ Klingt irgendwie total doof.
Kann man auch einfach sagen :
"Schweiss-Arbeiten sind nichts fuer Japaner." ?

自動車産業にとって、日系人労働者はもはや欠くべからざる存在だ。
Fuer die Automobilindustrie, sind die Nikkeijin-Arbeiter inzwischen
von notwendiger Existenz.

^ Kann man das auch so sagen? Irgendwie krieg ich die bekarazaru Form mit dem Rest des Satzes nicht in ein vernuenftiges Deutsch ohne einen schwer verstaendlichen Schachtelsatz zu bauen o.o

お手伝いどうもありがとう★
@yamada: Vielen Dank Den Begriff hatte ich auf wadoku naemlich ausnahmsweise nicht gefunden, obwohl sich sonst ja fast alles findet ^^ Ich habe gerade noch mal nach dem Begriff gegoogelt und bin gleich auf die Website des Ministry of Health, Labor and Welfare gestossen.
 
Forum Index » Profile for p0rnflake » Messages posted by p0rnflake
Go to: