Eine Regel, dass は nicht in einem "Nebensatz" (was immer das im japanischen Kontext sein soll) stehen darf, gibt es so nicht.
Wäre folgender Satz grammatikalisch korrekt?
Und ist dann klar, dass sich 熱容量, 壊れた und 電流 auf 部品 beziehen.
その部品
は、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真
は真実味を帯びてきます。
その
部品は、
熱容量が小さく、
壊れた後で、
電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真は真実味を帯びてきます。