Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: tanpopo
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Message
Mir ist dein Anliegen nicht ganz klar. Geht es dir darum, bereits existierende japanische Wörter zu finden, die eine möglichst genaue Übersetzung darstellen, oder willst du neue japanische Wortkonstruktionen erfinden, um den "deutschen Sinn" rüber zu bringen?

Ich fürchte, da können deutsche Muttersprachler wohl wenig helfen...
Vielen Dank :o)
Brauche wiedermal Hilfe bei einem Satz, bzw, einer Formulierung im Satz:

派遣先の会社には、数々月だけ休んでもらってまた戻ってこいっていうのは虫がよすぎるかもしれないけど、って言われました。

Probleme macht mir der 虫・・・ Teil.

Ich gehe mal davon aus, dass das nicht heißt, dass das Insekt einfach zu gut war um wahr zu sein ;o).... nur... ich hab keine Ahnung, was mir der Autor sonst mit der Formulierung sagen will. 

Ihr da draußen wisst das doch sicher!
Also da es den Buchstaben "m" auf japanisch nicht gibt, wird dein Name nur als "Timu" wiedergegeben werden können.

Man nimmt für auslautende Konsonanten in Fremdwörtern oder Namen (meistens) die Silbe auf "u", da das "u" als Silbenauslaut kaum ausgesprochen wird. (Rein theoretisch könnte man ja auch "Tima" oder "Timo" schreiben.)

"Timu" (ティム)kommt also dem deutschen "Tim" schon sehr nahe.

Ich sollte vielleicht noch erwähnen, dass es die Silbe "ti" eigentlich auch nicht gibt. Früher hat man dafür "chi" = チ genommen. Aber heute bedient man sich der Schreibweise "te+kleines i" = ティ um die Silbe darzustellen.

Hoffe, das hat dir geholfen.
Ach ja, 福袋... du weißt dann auch nicht zufälltig, was eine "koubukuro" ist? ..Falls Dan mit der Aussprache Recht hat.

(sorry für die späte Rückmeldung- hatte das ganze WE kein Internet)
Weiß jemand, wie diese Wundertüten heißen, die es in den Kaufhäusern überall zu Neujahr gibt? War das 幸袋? (Falls ja - on oder kun?)
Hm, gute Frage. Mit Sicherheit kommt alles gut an, was sich irgendwie auf Japan bezieht...

Ich weiß ja nicht, ob ihr eure Shirts völlig frei bedrucken könnt, aber vielleicht könnt ihr irgendwas mit den Flaggen machen? Die sind ja beide rot/weiß.

Oder ihr könntet so was drauf drucken wie "Danke für den freundlichen/warmen Empfang" (Ist aber vielleicht etwas lang...)

= 暖かい 歓迎 を どうも ありがとう ございます!
Atatakai kangei o doumo arigatou gozaimasu

(Könnt ihr auf jap ruhig ohne die Leerzeichen schreiben - hab die nur für die Übersichtlichkeit eingefügt)

Ich glaube nicht. Ich hab mal in google gesucht, und 七競技 taucht nur in chinesischen Seiten auf. Scheint man in Japan also nicht zu benutzen. Verstanden würde es aber sicher schon...
Hm, das ist schwer wörtlich zu übersetzen, weil man vom Verb "sein" auf japanisch keinen Imperativ bilden kann.

Höchstens vielleicht im alten japanisch... So was wie 自分なれ oder so? Aber das ist nur geraten - das müsste dir ein Muttersprachler sagen...
Schweiz: スイス

Siebenkampf: 七種競技 (Nana-shu kyougi)

Viel Erfolg :0)
"Viele Grüße an ..." wäre:

...に宜しくを伝えて(ください)
@ Yamada: Ich wollte wirklich nicht dein Deutsch kritisieren! Danke, dass du versuchst mir den Satz verständlicher zu machen :o)

Ich bin jetzt auch jeden Fall schlauer als vorher!
Danke für die Antworten. Dass しか・・・ない das gleiche ist wie だけ war mit aber schon klar. Ich hab den Satz trotzdem nicht verstanden u_u

korrekter wäre es vielleicht mit der Form außer + Verneinung.


Deshalb hab ich in meiner versuchten Übersetzung ja "keine Fähigkeiten...außer" geschrieben.

Um ehrlich zu sein, ist es mir aber leider immer noch nicht so ganz klar...

Wenn man kein anderes Mittel als Qualifikation besitzt, um sich selbst zu äußern, würde dieser dann nur niedrig bewertet.


Meinstest du "keine andere Qualifikation ALS sich selbst zu äußern"?

Sorry... aber ich scheine echt auf dem Schlauch zu stehen...


EDIT:
Sorry, hatte grade Nasus Antwort schon wieder ganz übersehen. Stimmen die anderen mit seiner Übersetzung überein?
Kann mir jemand mit der Verneinung in diesem Satz weiterhelfen?

資格しか自分を表現する術を持たない人は、・・・、低い評価しかされない。

Soll das heißen, dass Menschen, die keine andere Fähigkeit haben, außer sich selbst auszudrücken, niedrig bewertet werden?

Also Assimil hat ja mal echt furchtbare Beispielsätze O.o

Bin keine Muttersprachlerin, aber generell macht man Sprechpausen nach den Partikeln. Das hast du ja im ersten Satz auch so gegliedert.

Bei deinem letzten Beispiel klingt es so, als sei das eine Fabrik, die a) Taschen herstellt, b) Roboter sich bewegen lässt und c) Computer herstellt. Etwas seltsam...
 
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Go to: