Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: tanpopo
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Message
hm... und da dachte ich noch, dass das schwerer sei... ^^
そうだよ!^^
Du bist gut! In dieser Spielshow ist damals glaub ich keiner der Kandidaten (mich vor dem TV mit eingeschlossen) drauf gekommen... aber ich weiß auch nicht mehr genau, wie die ihre Frage formuliert hatten, und wieviel Zeit zur Verfügung stand.

Wie ist es hiermit?
Die beiden Hunde Kuro und Shiro gehen jeden Morgen zusammen mit ihrem Herrchen 1 Stunde spazieren. Einer der beiden bellt jedoch die ganze Zeit. Wer?
*kopfschüttel* バツ

ich wollte nicht zu viel verraten, aber man sollte den Satz - oder zumindest die Schlüsselwörter, Grammatik ist nicht wichtig - auf japanisch übersetzen und ihn sich dann genauer ansehen.
Ich hab mich grad an ein Rätsel aus einer dieser coolen japanischen Spielshows erinnert und dachte, ich poste es mal hier, damit ihr was zum Nachdenken habt ;o)


Also, wenn ich an einen Ort gehe, in dessen Hintergrund es weder eine Sonne noch einen Mond gibt, wo bin ich dann?
Das ergibt Sinn... vielen Dank^^
Ah- genau das! Super, vielen Dank!!


Da hätte ich aber gleich noch eine Frage, weiß jemand, was 三隅二不二 heißt?
Die Verwendung von が und は ist nicht ganz einfach, aber ich versuch mal es zu erklären.
Bei 私ist es normaler weise immer は, da man selbst, wenn man von sich spricht eigentlich immer das Thema ist. Das wird aber sowieso weggelassen, wenn klar ist, dass man von sich selbst spricht. -->"Fabian です。" reicht völlig aus!

Bei anderen Personen ändert sich die Betonung, wenn man es austauscht.
Zum Beispiel:
田中さんが本を買います。
Tanaka san ga hon o kaimasu.
= Herr/Frau Tanaka kauft ein Buch

田中さんは本を買います。
Tanaka san wa hon o kaimasu.
Was Herrn/ Frau Tanaka betrifft, so kauft er/sie ein Buch

Auf deutsch kommt die Unterscheidung nicht so gut rüber, da wir nie einen Satz so wie im zweiten Beispiel formulieren würden, aber die Person ist da einfach betont. Du könntest auch sagen:

本は田中さんが買います。
Hon wa, Tanaka san ga kaimasu.
Was das Buch betrifft, das kauft Herr Tanaka (und niemand sonst).

Bei Fragewörtern wie なに、どこ、だれ etc. darf kein は stehen, da man etwas das nicht bekannt ist auch nicht betonen kann.
Bei einer Antwort wird dann die Information, die das Fragewort ersetzt auch nicht mit はmarkiert, auch wenn man das denken könnte.

Z.B:
本はだれが買いますか?
Hon wa dare ga kaimasu ka?
= Was das Buch betrifft, wer kauft das?

田中さんが買います。
Tanaka san ga kaimasu.
= Herr Tanaka kauft das Buch.

Ich hoffe, das war jetzt halbwegs richtig erklärt.
Hallo! Ich hätte mal eine Frage: In dem Text den ich grade lese, ist die Rede von einer P 機能, einer M 機能 und einer PM 理論 .
Leider hab ich zumindest bei den letzten beiden keine Ahnung, was damit gemeint sein soll. P ist wohl "performance", aber auch damit werd ich aus dem Rest nicht schlau. >.<

Jemand eine Idee?
Ich hab noch mal was weggekürzt, damit der Satz etwas simpler wird.
Also, übersetzt heißt er:
Yuka hört die CD, die [ihre] Mutter gekauft hat.
Oder, um es der japanischen Struktur anzupassen:
Was Yuka betrifft (Thema: は), so hört sie die CD, die [ihre] Mutter (Subjekt: が) gekauft hat.

Ich bin nicht sonderlich gut in diesen Grammatikformeln... wenn ich versuchen würde den Satz grammatikalisch genau auseinander zu nehmen, dann würde es sicher falsch werden.

Aber hier gibt's sicher ne Menge Leute, die da aushelfen können. Oder die bessere Beispielsätze parat haben ^.^


Hier sind noch zwei, die vielleicht besser zu verstehen sind(?):

私はお腹がすいた。
Watashi wa, onaka ga suita.

(Was mich betrifft (Thema), der Bauch (Subjekt) ist leer.
= Ich habe Hunger

アンナは目が青い。
Anna wa, me ga aoi.

(Was Anna betrifft (Thema), [ihre] Augen (Subjekt) sind blau.
=Anna hat blaue Augen.

Hm, zum Beispiel:
ゆかは、お母さんが買ったCDを、聞いています。
= Yuka wa (ha), Okaasan ga katta CD o, kiite imasu.
Bei 今日は ist das ha/wa auch ein Thema anzeigendes Partikel. Das kann man eben auf deutsch so nicht gut übersetzen. Die Bedeutung ist auch wirklich einfach nur "Guten Tag" und nicht "dieser Tag", oder "diesen Tag betreffend".

Bei "uchiwa" ist mir jetzt nicht ganz klar was du meinst. Fächer? Dann würde das auf hiragana mit dem normalen wa うちわ geschrieben, da das "wa" ja nur ein Teil des Wortes ist, und kein Partikel. Daraus könntest du dann うちわは(uchiwa wa)machen "was den Fächer betrifft...".
Ansonsten ginge noch 内は oder 家は mit der Bedeutung "zu Hause" oder "was mein zu Hause betrifft". In dem Fall wird wieder das Thema angezeigt, daher は und nicht わ.
Hm, aber der Satz ist doch verneint. Wieso heißt es dann, dass sie es "trotzdem" getan haben? Und wie kommst du auf die Tiere? ist das dem 殺生zu entnehmen?
Irgendwie so in der Art, dass entgegen der Warnung das Leben der Laien doch nicht geprägt war von Mord und Beziehungslosigkeit..??
Oder dass die Laien um die es geht sich der Warnung widersetzt haben?

Sorry... mehr kann ich dem auch nicht entnehmen u.u
Also besser erklären kann ich das leider nicht, ich hätte nur selbst ne Frage: Was ist den das zweite ○○? ist das ein Ortsname? Bei Nasus erklärung klingt das so, als ginge es da um ein und den gleichn Berg, aber bei dir klang es , als seien das zwei verschiedene Orte. Und wenn より an dieser Stelle als Nomen gewertet wird, dann müsste doch auch ein の zwischen den Ort und よりにあって oder nicht?
*verwirrt ist*
Nein, es werden nicht einfach so neue Kanji entworfen. Wenn jeder für ein neues Produkt einfach ein neues Schriftzeichen erstellen könnte, dann gäbe es in Japan sicher auch bald über 5000 die man wissen müsste... (da wäre ich für meinen Teil jedenfalls nicht so erfreut...)
Neue Wörter oder Ideen aus dem Ausland werden fast immer mit katakana, also einfach in Lautschrift geschrieben. Da japanisch über diese Möglichkeit verfügt ist das ja kein Problem, und man kommt gar nicht in die Verlegenheit etwas mit dem vorhandenen Zeichensatz nicht ausdrücken zu können.
In China werden Fremdwörter ebenfalls mit schon vorhandenen Zeichen geschrieben. Diese werden dann nach ihrem Lautwert (wie Buchstaben) benuzt und eine der vielen möglichen Varianten setzt sich dann hoffentlich irgendwann auch mal durch. Aber vorher ist es in solchen Fällen natürlich extrem schwierig auf die Bedeutung zu kommen, wenn man das Wort nicht kennt.
Ach ist japanisch wieder einfach ^_~
 
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Go to: