Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Haf
Forum Index » Profile for Haf » Messages posted by Haf
Message
Hast du schon mal bei der Deutsch-Japanischen Gesellschaft nachgefragt? Zumindest bei der örtlichen Niederlassung weiß ich, dass sich meine Japanisch-Lehrerin da wohl ziemlich für engagiert.

Sonst fällt mir jetzt grade auch nix ein.

Ich würde ja gerne ein Praktikum in Japan machen, hab mich auch schon mehrmals beworben. Die häufigste Absage war dass derzeit keine Internship-Stellen für Informatiker zu haben sind. Naja, vielleicht klappts diesmal.
Hallo,
Ich nehme mal an, du willst das Bild wo hochladen, damit wir es sehen und dir bei der Übersetzung helfen können.
Du kannst das Bild zum Beispiel bei www.imageshack.us hochladen, da hast du auch keine Größenbeschränkung.
Von der Seite erhälst du dann diverse Links zum einbauen auf Webseiten und in Foren, mit einem davon kannst du dann das Bild hier einfach einbauen oder verlinken.
Danke für die Klärung.
Ich hab hier ein konkretes Beispiel und ein paar Fragen dazu, aber ich denke mal, dass ist auch allgemein ganz intressant.

Also ich hab hier folgenden Namen einer Person:
Motoko KANASAKI

Dieser möchte ich gerne auf englisch einen Brief schreiben, beginnend mit

"Dear xxxx yyyy-san,"

Welcher Teil des Namens ist den nun der "vorname" und welcher der "Nachname"?
Soweit ich weiß, schreiben Japaner einen Teil des Namens in Kanji, einen Teil in Hiragana (ich nehme mal an, daher kommt auch die Großschreibung von KANASAKI) - nur welchen?

Sollte man das "san" mit einem Bindestrich anhängen wie im Beispiel, oder eher ohne?


Ich gehe derzeit davon aus, dass es ok ist, den kompletten Namen in der Anrede zu schreiben, falls nicht, kann mir wer einen Tip geben, ob es sich auf Grund des Namens eher um einen Mann oder eine Frau handelt?


Nach meinem eigenen gefährlichen Halbwissen wäre Motoko ein weiblicher Vorname, den Vornamen schreibt man in Kana, den Bindestrich nimmt man dazu und der komplette Name ist ok. Aber ich hab was gegen Halbwissen und frage deshalb lieber nochmal nach. Vor allem weil die Hälfte davon wahrscheinlich eh nicht stimmt.
Oh, die sind mir bisher noch gar nicht begegnet.
Aah, danke für die Erläuterungen. Hab mich beim Suchen nach hon no wohl vertan.
Damit ergibt das Ganze kamisama sei Dank nun doch einen Sinn.
Dan wrote:
Es gibt aber noch einige Katakana-Spezialkonstrukte, um einige normalerweise im Japanischen nicht vorhandenen Silben zu schreiben, zB FA als ファ oder WE als ヴェ usw...


Davon wird in der Praxis allerdings eher kein Gebrauch gemacht, oder? Mir sind die Spezialkonstruktionen bisher jedenfalls noch nicht begegnet.
Aus dem Begriff "hon no kimochi" werde ich nicht ganz schlau, die Einzelbegriffe sind klar, hon wie Buch und kimochi wie Gefühl oder Befinden.
Zusammengenommen würde ich jetzt an ein Buch über seelische Zustände oder etwas in der Art denken, es scheint aber in meinem Japanisch-Buch bei dem Satz "hon no kimochi desu." um ein Geschenk zu gehen, und nicht um ein Buch, was mich ein wenig verwirrt.
Kann das jemand aufklären?
Naja, die ganzen Navigationslinks in der linken Spalte z.B.

den Text, der bei der Suche dabei ist:
"Suchbegriff: [Suchfeld]
Umlaute zum reinkopieren: Ä ä Ü ü Ö ö ß

Eingabe eines japanischen Ausdrucks in Kanji oder Kana,
nicht in lateinischer Umschrift (Romaji).
Eingabe eines deutschen Ausdrucks ebenso möglich.
Stets aktuell, da zentrale Datenpflege
Derzeit ca. 230.391 Einträge"

und die entsprechenden Texte bei den Einträgen:
"D [Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.] 137513
Japanisch
Hiragana
Lesung
Deutsch
Wordtyp
Verwandt
Akzent
Referenz "

evtl. noch die Tabellenüberschriften der Suchergebnisse:
"Nr. Japanisch Lesung Deutsch Worttyp "

Übersetzungen kann ich auf die schnelle keine anbieten, bin grad aufm Sprung.
Ja, das habe ich auch seit einer Weile und finde es wirklich gut.

Da die Wörterbücher runtergeladen werden, muss man bei Moji nicht wirklich eine bestehende Internet-Verbindung zum suchen haben.
Anonymous wrote:マーク (ma-ku) wäre besser


würde sich dan wohl Maak(u) lesen (mit verschlucktem u). Passt am ehesten.
Juhu, endlich mal ein zeitgemäßeres Forum, toll!

Überlegt ihr noch, evtl. mehrere Unterrubriken/Unterforen einzurichten?
Oder bleibt es vorläufig bei dem einen Forum?
 
Forum Index » Profile for Haf » Messages posted by Haf
Go to: