Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Haf
Forum Index » Profile for Haf » Messages posted by Haf
Message
Die Vokabeln 学ぶ、勉強する、習う stehen ja alle drei mehr oder weniger dafuer, Dinge zu lernen. Ich weiss, es gibt dabei einen Unterschied, ich weiss nur nicht genau, wie dieser beschaffen ist. wer kann mich da aufklaeren und erleuchten?

Ich schaetze mal, die Vokabeln gehen mehr oder weniger stark in die richtungen, entweder etwas zu erlernen oder etwas zu ueben.

Welche Vokabel setze ich zum Beispiel am sinnvollsten ein, wenn ich sagen will, dass ich im letzten Japanischkurs die Zaehleinheitswoerter gelernt habe?
Vielleicht hat auch jemand den は-Partikel aus versehen mit reingeschoben und wollte watashi no daisuki (私の大好き) schreiben?

Das waer dann sowas in der Art von "Mein(e) Liebste(s)".

Ein Kontext oder eine Quellenangabe ist immer gut bei Uebersetzungsfragen.
Wenn ich nur selbst auch immer dran denken wuerde.
Mmh, Herzschmerz?

Mir faellt da auch nichts ein. Gibt ja nicht fuer jedes Wort eine ebenso kurze Uebersetzung, Beispiel "Ubuntu".
Ich nehme immer Jim Breen's Wortuebersetzung:
http://www.aa.tufs.ac.jp/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T_1_

Das gibt zwar auch keine zusammenhaengenden Saetze aus, ist aber hilfreich, wenn man schon einigermassen lesen kann und nur eine Anzahl Woerter nicht kennt, die man nicht alle einzeln nachschlagen will.

Die Google Sprachtools z.B. (auf der Google HP rechts neben dem Suchfeld) uebersetzten ganze Texte, aber auch sehr schlecht, vor allem seit der letzten Softwareumstellung. Da wird teils aus 日本語 = Japanisch in der Uebersetzung "english", ohne jede Grundlage, oder irgendwelche Namen oder textfremden Begriffe rutschen einfach so rein.

In der Firma haben wir eine mehr oder weniger professionelle Software, BizLingo.

Bei allen dieser Uebersetzungsprogrammen gilt aber, den Kontext kann solche Software niemals erfassen (naja, in 20 Jahren vielleicht), daher koennen maschinelle Uebersetzungen vor allem von komplizierteren Texten hoechstens als grobe Vorlage dienen. Wenn Du eine gute Uebersetzung suchst, kommst Du an einen Menschen, der beide Sprachen beherrscht nicht vorbei.

Bei einzelnen Sachen kannst Du natuerlich gerne hier im Forum nachfragen. Oder Du versuchst, ein wenig die Grammatik zu lernen und benutzt wie ich Jim Breens Uebersetzer oder Deinen bisherigen.
Immanuel wrote:sag mal wie bekomt man das mit dem y oder so modus hin?


Du meinst, dass man japanische Zeichen schreiben kann?
Das steht unter anderem hier beschrieben:
http://www.junko.de/nihongocomp.0.html#557

Google hilft bei sowas schnell, die Seite war z.B. ganz oben mit dabei unter Verwendung der Suchbegriffe "japanisch schreiben".
Immanuel wrote:Ich habe keine Japanisch Tastatur nur ne Deutsche aber ich glaube sowas braucht man garnicht.


Ich meinte auch nirgendwo, dass Du eine brauchst. Das geht wunderbar mit einer deutschen, man muss nur aufpassen, dass im japanischen Modus y und z vertauscht sind.

Immanuel wrote:und ich übe schon an diesen 2 Sprachen und schriften aber ich ahbe erst ein paar zeichen naja ich habe genug zeit.^^


An der Uni muss man in der Regel beide Alphabete innerhalb einer Woche lernen, oft ueber das Wochenende.

Ich wuensch Dir viel Spass beim Lernen. Es ist eine anstrengende Sache, aber ein tolles Gefuehl, wenn man sich dann mal mit einem Japaner in seiner Landessprache unterhalten kann.
Hallo Christoph,

leider habe ich keine schoene Handschrift, aber ich habe mich mal an dem Namen versucht.

Ich denke, man wuerde ihn so schreiben:
ラッファエル (falls Du hier nur Fragezeichen oder Quadrate siehst, brauchst Du wahrscheinlich die japanische Sprachunterstuetzung fuer Windows: http://www.jawiki.de/wiki/display/WAD/Hilfe
Aussprache: Raffaer(u)

Wie Du siehst, ist die Schrift ziemlich eckig, es handelt sich hierbei um Katakana, mit denen auslaendische Namen und Bezeichnungen im Japanischen wiedergegeben werden. Auch in Handschrift wuerde er aehnlich aussehen.
Meintest Du vielleicht, dass Du den Namen kalligrafiert haben willst?
Wenn Du den Namen in Kanji haben willst, muss wohl ein Japaner ran, wobei ich nicht glaube, dass er sich mit Namenskanji irgendwie abbilden laesst, ich hab damit aber keine Erfahrung.

Ich denke, was Du eigentlich suchst, ist eine Abbildung mit chinesischen Schriftzeichen in Kalligrafieschrift, aber bitte korrigiere mich, wenn ich da falsch liege.
Danke fuer eure Antworten. Also ein Wille ist da schon da, sonst wuerde ich nicht so Fragen stellen und solche Sachen sagen wollen

Das 貴方 stand bloss beispielhaft da, das wird natuerlich gegen den Namen ausgetauscht. Trotzdem Danke fuer die Erwaehnung des Hinweises, vielleicht liest's ja noch jemand anders.

(edit: privat)

Mit 「好き」 bleib ich dann wohl lieber erstmal vorsichtig, bis man sich etwas naeher gekommen ist.

「愛してる」 hab ich bisher auch nur in Liedern vernommen, da lass ich lieber die Finger von.
Vielen vielen Dank fuer eure umfassenden Antworten, Informationen und Links, bin wieder einen Schritt naeher an der Erleuchtung.

Ich muss wohl echt mal am eigenen Leib testen, wie ich mit der handschriftlichen Eingabe versus andere Sucharten klarkomme. Am PDA finde ich die Mal-Methode sehr praktisch, aber da hat man auch keine richtige Tastatur.

Du meinst aber den Canon Wordtank, oder? Die Teile machen auf mich einen recht guten Eindruck, aber ich haette doch ganz gerne auch ein deutsches Woerterbuch dabei, und die Wordtanks sind ja wie Du erwaehntest nicht erweiterbar.
Ansonsten haette ich mich wohl fuer den V90 entschieden.

Also Wortmemo/Historie finde ich schon wichtig, ich will das Teil dann auch haeufiger mitnehmen und Woerter denen ich unterwegs begegne kurz nachschlagen, um sie dann daheim in mein Vokabelheft zu uebertragen und zu lernen, wenn ich sie fuer wichtig genug erachte.

Das mit den unglaublich vielen Woerterbuechern finde ich auch ein wenig seltsam, mindestens 20 Stuck scheint fast jedes Geraet zu haben, ich kann mir nicht vorstellen, dass sich da nicht ziemlich viel ueberschneidet in manchen Bereichen. Dann lieber weniger und dafuer entsprechend gute.

Mmh, muss ich mich wohl mal nach Akihabara schleppen und ein wenig mit den Teilen rumspielen.
Am meisten hat man selbst von solchen Brieffreundschaften, wenn man selbst schon ein Stueck weit Japanisch kann (1-1.5 Jahre VHS + extra Kanji), dann kann man naemlich direkt auf Japanisch schreiben und die Leute um Korrekturen bitten, ausserdem fragen, ob sie ein paar Saetze dann und wann auf Japanisch schreiben und die mit Hilfe von Woerterbuechern uebersetzen. Wenn man dann was immer noch nicht versteht, kann man ja nochmal nachfragen.
Als totaler Japanisch-Anfaenger sind solche Briefwechsel etwas einseitig, der andere kann/will oft nicht unbedingt viel von seiner Sprache erklaeren sondern vor allem sein Deutsch/Englisch aufpolieren. Wenn man etwas Japanisch kann, sind sie aber eine super Uebung, wenn man sich auch die Grammatik zu den Saetzen anschaut und selbst benutzt und neue Vokabeln rausschreibt.

Ich empfehle auf jeden Fall, einen VHS-Kurs zu besuchen, dann merkst Du auch, ob Dir die Sache ueberhaupt Spass macht. Ausserdem kann man sich ziemlich viel versauen, wenn man zuviel auf eigene Faust lernt, ohne dass ein Muttersprachler aufpasst, dass alles richtig ist. Meine Sensei in Deutschland hatte mal erzaehlt dass sie mal einen Schueler hatte, der ein paar von den JLPTs bestanden hatte und sich selbst die Sprache 5 Jahre beigebracht hat. Man hat sein Japanisch verstanden, aber die Grammatik war bei ihm teils extrem steif und teils einfach total falsch und sie hat es nicht geschafft, dass wieder aus ihm rauszubekommen. Der Mensch ist halt ein Gewohnheitstier. Was einmal drin ist, bleibt auch so drin.
Ich weiss ja jetzt nicht wie alt Du bist, falls Du noch Schueler bist und evtl. demnaechst studiert, manche Unis bieten im Sprachzentrum auch Japanisch-Kurse an, z.B. die TH und HS in Karlsruhe, sicher auch andere.
Ich weiss noch meinen ersten VHS-Kurs, am Anfang waren wir 15 Leute, 7 bis 8 sind in den darauf folgenden Wochen dann nicht mehr gekommen, die restlichen haben bis heute groesstenteils durchgehalten. Eine der Teilnehmerinnen, die damals noch Schuelerin war, studiert mittlerweile Japanologie in Heidelberg

Material fuer den Anfang findest Du auch auf diversen Internetseiten, z.B. Lernmaterial fuer die beiden Kana-Alphabete Hiragana und Katakana, die Du als erstes lernen solltest, wenn es Dir ernst gemeint ist.

Als allererstes solltest Du Dich aber fragen, warum Du Japanisch lernen willst. Ohne die richtige Motivation, so hart es klingen mag, braucht man gar nicht erst anfangen. Seine Lieblings-Animes oder Lieblings-Mangas auf Japanisch zu sehen/lesen ist zum Beispiel keine gute Motivation.
Ich ziehe die Sache durch, weil mich die gesamte Kultur, das Land, die Menschen und eben die Sprache interessieren. Deswegen hocke ich auch gerade "an der Quelle". ^^

Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten, ich hock grad im Buero mit ner japanischen Tastatur und meine Finger sind kalt. ^^
Ja, die Seite ist echt gut, ueber die bin ich auch letztens gestolpert. Stand unlaengst vor einem Regal mit DS-Lernspielen und hab nur rumgeraetselt, aber ich hab mir jetzt direkt mal ein paar Sachen rausgeschrieben, das naechste Mal in Tokyo geh ich auf Kanjigames-Schnitzeljagd.
Hi,

ich moechte mir demnaechst ein Denshi Jisho zulegen, aber die Suche nach dem richtigen Geraet ist etwas schwierig, Herstellerseiten z.B. sind komplett auf Japanisch etc.
Ich suche ein Geraet, dass in beide Richtungen uebersetzen kann, Mulit-Jump hat, handschriftliche Eingabe, wildcard-Suche, Historie und Zoom.
Sonst noch was empfehlenswertes?
Schoen waeren ausserdem Strichfolgenanzeige, Word EMmo und ein Katakana-Woerterbuch.

Hat sich da jemand in letzter Zeit informiert oder ein neues Geraet gekauft und kann ein paar Tipps geben? Das XD-GW7150 von Casio macht mir einen guten Eindruck und hat wohl bereits deutsche Woerterbuecher integriert, ich wuerde mir zur Not aber auch deutsche Woerterbuecher per SD-Karte dazukaufen.
Ein paar meiner Praktikanten-Kollegen hatten gemeint, dass es lustig waere, Halloween-maessig einen drauf zu machen... Sie haben es bis in diverse Szene-News geschafft, z.B.:
http://kotaku.com/gaming/notag/foreigners-cause-panic-on-tokyo-trains-316676.php
(ref. auf http://www.dannychoo.com/blog_entry/eng/1213/Gaijin/ )

Ich persoenlich find das ziemlich daneben. Ich habe die inofizielle Einladung zu der "Party" gesehen (ja, das war geplant), da war die Rede davon, die verhasste Yamanote-Line mit einer Party-Demo zu belegen. Hauptsache moeglichst viele in einen Zug mit viel Alkohol.
Ich verstehe schon gar nicht, wie man etwas gegen diese unglaublich praktische Innenstadtlinie haben kann, mit der man in einer halben Stunde von einer Seite von Tokyo auf die andere kommt.

Viele der Kommentare stammen von Amis, die ihre Landsleute fuer den Unsinn verantwortlich machen, nun ja, es waren auch andere Nationen dabei (mindestens mal 15 Deutsche), der Gaijin-Schnitt lag auf jeden Fall deutlich ueber den 50%, die man oftmals liest, von einer gemeinsamen Aktion von Japanern und Auslaendern kann also kaum eine Rede sein. Und ein paar der Kommentare in den Artikeln stammen wohl von Japanern, die das nicht so toll fanden und teils auch indirekte Schaeden durch die verursachten Zugverspaetungen hatten. Also fuer mich hoert da der Spass auf. Was meint ihr dazu?
Halloechen,
ich hab ein kleines Problem.

Ich brauche eine Uebersetzung fuer einen Satz in der Art "Ich hab Dich sehr gern" oder "Ich mag Dich sehr".
Ich dachte an etwas in der Art von "貴方が好きです", aber das waere doch eher "Ich liebe Dich", oder? Also starker ausgedrueckt als gewuenscht.
Das Woertchen 好き hat irgendwie ziemlich viele Facetten, wie mir scheint. Man will ja auch nicht gleich zuviel sagen.

edit: ach ja, es eilt ein wenig.
Nach dem Kanji-Lexikon ist die Lesung fuku und es bedeutet
Glück, Wohlfahrt oder Gesundheit, je nach Kontext.
 
Forum Index » Profile for Haf » Messages posted by Haf
Go to: