Dan wrote:je nach Kontext.
Es ist ohne Kontext unmöglich, sowas richtig zu interpretieren.
"いささか" bedeutet normalerweise wie im "WaDoku" geschrieben, aber im "Praxis", kann das Wort einen verkehrten Sinn haben:
Kokugojiten wrote:【表現】自分については謙遜・卑下の、他については婉曲・遠慮の表現となることがある。ともに、真意は「かなり・相当に」の意。「剣道ならいささか心得はある」「彼の改革案にはいささか検討の余地がある」(『明鏡国語辞典』).
Das Wort ist "gefährlich" für Japaner auch, mißverstanden zu werden.
Wenn Herr Professor sagt:
「君の態度には、いささか問題がある」, bedeutet es oft
「君の態度には、おおいに問題がある」, aber nicht immer!