Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"jemand kann etwas sein"  RSS feed
Forum Index » Japanische Grammatik
Author Message
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Wo ich grade mal in Fahrt bin - wie kann ich folgenden Satz übersetzen: "Sie kann freundlich, aber auch grausam sein"? 彼女は親切なことがあるけど、残酷なこともあります wäre die Variante, die mir einfällt, aber es klingt äußerst umständlich, und über das "na" vor "koto" bin ich mir auch nicht ganz sicher. Weiß jemand eine bessere Möglichkeit? わざわざありがとうございます。

このケフカ様の靴に砂がある!
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

"親切なことがある" hört man nie so oft.

Warum "~なことがある" umständlich ist? Es wäre deshalb, weil das "こと" von "ことがある" für das Modalverb "können" eigentlich das ist, was nur verwendet wird, um Verben zu nominalisierung.

聞く・・・>聞くこと・・・>聞くことがある 
読む・・・>読むこと・・・>読むことがある

Das heist, dieses "こと" für Nominalsierung scheint kein normales "こと"(Sache), wie z. B. "大きなこと" oder "そのこと".

Wenn man das Substantiv von "親切な" oder "残酷な" braucht, so gibt es schon "親切" oder "残酷".

Zwar sagt man "今日大事なことがある"(=Heute gibt es etwas Wichtiges.), aber dabei ist dieses "ことがある" nicht die Möglichkeit bedeutet.

Man scheint wohl das "ことがある" für Möglichkeit als eine Formel anzusehen.

In diesem Kontext würde ich also mit einem entsprechenden Substantiv sagen, so wie "親切な一面" oder "残酷なとき(時)".

Oder:
彼女は親切な一面もあるが、また残酷なところもある。
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Also die Substantiv-Varianten klingen schon mal sehr sinnvoll in meinen Ohren. Danke!

このケフカ様の靴に砂がある!
Tomo



Joined: 03/01/2008 16:58:43
Messages: 2
Offline

Man kann auch einfach sagen:

彼女は親切な時と失礼な時とある。

Ist halt ziemlich vereinfacht. Aber für mich als Muttersprachler sehr gängige Sprachwahl. =)
知日派



Joined: 12/07/2008 00:21:27
Messages: 1
Offline

Folgender Vorschlag.

彼女は時によって親切で、残虐でもある。

Das Modalverb "können" ist in diesem Fall eine deutschsprachige Marotte (und ebenso in allen westeuropäischen Sprachen), aber im Japanischen wird es nur wiedergegeben, wenn es eine (sportliche oder intellektuelle) Fähigkeit ausdrückt, nicht aber eine zeitweilig auftretende Charaktereigenschaft.

Gruß.
CHINICHIHA NO TOMU
 
Forum Index » Japanische Grammatik
Go to: