Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Sei!"-Imperativ  RSS feed
Forum Index » Japanische Grammatik
Author Message
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Eine weitere Frage: Wie bilde ich eigentlich einen Imperativ mit "sei ...!", z.B. im Fall von "Sei freundlich!"? Im Bungo würde hier, denke ich, die wunderbar einfache Variante 優しかれ greifen, aber im modernen Japanisch? Ich kann mich partout nicht erinnern, eine entsprechende Formulierung schon mal angetroffen zu haben - obwohl sie doch weitverbreitet sein müßte. Muß ich mir hier mit einem Hilfsverb behelfen a lá 優しくにしてください? Hört sich arg kompliziert an...

このケフカ様の靴に砂がある!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1264
Offline

Wie wäre es einfach mit "優しくてくれ"?

無知の知
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Vielleicht könnte man das Gegenteil mit einem Imperativ verneinen.

Urusai na! Sei nicht laut! Wird mit "macht keinen Lärm" oder "sei leise", übersetzt.

Ein Adjektiv oder Verb, das ausdrückt, dass jemand unhöflich ist und das Präfix na, wären ein Ansatz.

A Dictionary of Japanese Basic Grammar

話すな Don't talk!

食べるな Don't eat!

Ein stark emotionaler Imperativ, selten benützt. Wird nur von Männern gebraucht, Frauen verwenden ないで.
話さないで、食べないで。。。

Ein yo nach na, schwächt den Imperativ etwas ab. 心配するなよ! Mach dir keine Sorgen!

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

"Sei freundlich!" wäre [優しくあれ] - eher schriftsprachlich, abre in Ordnung.
wäre auch quasi biblisch, z.B. "Herr, sei mir freundlich".

Zurückübersetzung aus Jap. ins Dt.: "優しくてくれ" -> "Sei (mir) freundlich!".

weitere Zurückübersetzung aus Dt. ins Jap.: "Sei mir freundlich!" -> "優しくしてね".
"優しくしてください" -> "Seien Sie (mir) (bitte) freundlich!"
usw.

Viele Variationen...

LG
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Ich persönlich würde 優しくなれ gebrauchen, die meiner Meinung nach unfreundlichste Variante, zur Freundlichkeit zu animieren

Andererseits fällt mir nicht ein, warum es nicht auch 優しくせよ sein sollte, wobei die eher etwas ernstgemeinter klingen könnte.
maccha



Joined: 16/04/2008 20:16:16
Messages: 2
Offline

Muß ich mir hier mit einem Hilfsverb behelfen a lá 優しくにしてください? Hört sich arg kompliziert an...


Ein に zuviel. Wie wärs mit 優しくしてね ?

Eine weitere Frage: Wie bilde ich eigentlich einen Imperativ mit "sei ...!", z.B. im Fall von "Sei freundlich!"?


Wenn du unbedingt einen Imperativ mit "sei" formulieren willst, mach es so:
友達には優しくせい。

Ich persönlich würde 優しくなれ gebrauchen, die meiner Meinung nach unfreundlichste Variante, zur Freundlichkeit zu animieren


なれ benutzt man, um den Imperativ(meireikei) von na-Adjektiven zu bilden. Bei dem Wort 優しい muss es 優しかれ sein.
Wenn du 優しくなれ schreibst, formulierst du den Imperativ von なる.
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Das ist ja interessant!
Jetzt wüsste ich aber auch gern alles.

1. ~かれ ist also die Befehlsform von i-Adjektiven im Bungo, aber nehme ich im Kogo nun しろ oder せよ? Konnotationen?
2. Neben nari-Adjektiven gibt es im Bungo auch noch tari-Adjektive (lt. Wikipedia) deren Befehlsform auf ~たれ endet. Wie bekomme ich heraus, was ein なり und was ein たり-Adjektiv ist?
3. Woher kommt せい?
maccha



Joined: 16/04/2008 20:16:16
Messages: 2
Offline

Hallo adnim,

せい ist wie せよ und しろ eine Imperativform von する.

しろ: Imperativ mit ro
せよ: yo ist die schriftsprachliche Form von ro. (auch umgangssprachlich im Westen von Japan in Gebrauch)
せい: ei ist verschliffen aus eyo.
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Danke für die Antwort
 
Forum Index » Japanische Grammatik
Go to: