system wrote:Weil die Sache, die man mag, bei 好きです mit der Partikel が gekennzeichnet wird, die hier in der Umgangssprache einfach ausgelassen wurde. Wenn ich also ich das mit ga markierte あなたの事 einfach zum Objekt mache, müsste ich, da ich wortwörtlich übersetze, das etwa auch im Fall 猫がきれいです machen, also irgendwas in der Form "Ich ... die Katze". Abgesehen davon brauchen deutsche Sätze ein Subjekt, da im japanischen Satz aber kein explizites "Ich" steht, kann ich mir bei wortwörtlicher Übersetzung auch nicht einfach eins herzaubern.
In Sätzen mit einigen Prädiketen zeigt die Partikel が nicht immer das Subjekt. Bei den "emotionellen" Adjektiven wie 好き (mögen)、嫌い (hassen)、うらやましい (beneiden)、恋しい (vermissen) wird das Objekt des prädiketiven Adjektivs mit der Partikel が bezeichnet: (niemand) あなたの事 が 好き / 嫌い / うらやましい / 恋しい usw. Diese Adjektive scheinen eine semantische Gruppe (emotionellen Adjektive) zu gestalten, in der jemand zu jemandem oder etwas ein bestimmtes Gefühl zeigt (im Unterschied zum Adjektiv きれい, das die Person oder Sache beschreibt und keinen emotionellen Beziehungen hat). Diese Art von Adjektiven braucht gewöhnlich die Partikel が als das nicht markierte Objekt. Doch hängt die kommunikative Situation davon ab, ob die Partikel が das Subjekt oder Objekt zeigt: 誰が本が好きですか – 私が好きです (Wer mag Bücher – Ich möge (sie)).
Es geht um den Subjekt, deutsche (und englische) Sätze brauchen gezeigtes Subjekt. Aber solange ich weß, italienischen oder spanischen Sätze brauchen ein explizites "Ich" (oder Subjekt) nicht immer. Ob es ein explizites Subjekt gibt oder nicht, hängt von einer Sprache ab.