Hallo,
folgende 2 Sätze aus einem Übungstext. Es geht um das "tippen", das Trinkgeld geben, in Amerika und Japan. Diese 2 Sätze versteh ich nicht so ganz:
1)アメリカ人、レストランや床屋でチップを払うのに慣れているので、日本でチップを払わないとサービスが悪くなるのではないかと、心配になるかもしれないが、日本のレストランや床屋のサービスは、アメリカと比べてむしろいいと言える。
2)日本の物価が高いことはアメリカでも有名だが、チップの習慣のないことは意外に知られていない。もっと宣伝されてもいいのではないだろうか。
1) bedeutet: Auch wenn die Amerikaner es gewohnt sind zu "tippen" kann man sagen, dass es in Japan nicht dazu führt, dass der Service schlechter wird, wenn man nicht "tippt"?
2): Hier bin ich mir total unsicher: "wenn der Preis in Japan hoch ist und die Sache auch in Amerika berühmt ist, dann gibt es überraschend viele (mehr als erwartet?) Situationen, wo man kein 'tipp' gibt."
Den Nachfolgenden Satz mit dem Werben kann ich aber nicht so richtig einordnen, der passt nicht zu meiner Übersetzung. Kann mir jemand 2) mal komplett übersetzen bitte
EDIT: Thread-Titel