HiKey wrote:Liebes Forum,
ich suche eine Übersetzung für den Ausdruck "unter einfachsten Bedingungen" oder "unter einfachsten Umständen", im Sinne von "unter einfachsten Umständen leben und arbeiten, "work under most simple conditions".
Vielen, vielen Dank für jede Antwort im Voraus!
HiKey
Die Uebersetzung haengt davon ab, ob die Bedingungen selbst gewaehlt sind oder nicht.
素朴に生きる (so der Vorschlag von adnim) kann man dann verwenden, wenn die Umstaende fuer ein einfaches Leben selbst gewaehlt sind oder wenn man ein 'einfaches Landleben' damit meint. Es kann allerdings auch jemand, der in einer Computerfirma arbeitet, 素朴に生きる (also: einfach leben).
Wenn damit aber widrige Bedingungen gemeint sind, die einem aufgezwungen werden, dann eignet sich 素朴に生きる nicht, weil es zu euphemistisch ist. Dann muesste man dies z.B. so ausdruecken: 厳しい状況下で働く (oder eine aehnliche Formulierung).
Da nicht klar ist, auf welchen Kontext sich HiKey bezieht, kann man die Frage nicht definitiv beantworten.
niremori