Author |
Message |
|
The Flower Maiden
Joined: 27/04/2010 22:13:22
Messages: 5
Offline
|
Hallo ich will mir was von nem Anime auf den Rücken stechen lassen (vielleicht sollt ich das gar nicht schreiben, vielleicht habt ihr ja Spaß daran, dass ich mir irgend ne Sch*** rauf tätowier) XD
Auf jeden Fall wär ich euch sehr dankbar wenn ihr mir ein paar Sprüche übersetzen könntet!
1. Finde den Weg zum Paradise!
2. Promise i find my way back to you!
3. Der Himmel ist nicht genug wenn du nicht hier bist (im Englischen hört sich das irgendwie besser an - heaven's not enough if you not there with me)
4. And heaven's not enough - If when I'm there I don't remember you
5. Folge mir zum Paradise!
6. Open my Paradise!
7. one day we will meet again ... in paradise
8. Es gibt immer ein Paradise - du musst nur dein Eigenes finden.
9. Creating Paradise in a cursed world.
Ich hoffe es kann mir jemand helfen! ;D
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
The Flower Maiden wrote:Hallo ich will mir was von nem Anime auf den Rücken stechen lassen (vielleicht sollt ich das gar nicht schreiben, vielleicht habt ihr ja Spaß daran, dass ich mir irgend ne Sch*** rauf tätowier) XD
Auf jeden Fall wär ich euch sehr dankbar wenn ihr mir ein paar Sprüche übersetzen könntet!
1. Finde den Weg zum Paradise!
2. Promise i find my way back to you!
3. Der Himmel ist nicht genug wenn du nicht hier bist (im Englischen hört sich das irgendwie besser an - heaven's not enough if you not there with me)
4. And heaven's not enough - If when I'm there I don't remember you
5. Folge mir zum Paradise!
6. Open my Paradise!
7. one day we will meet again ... in paradise
8. Es gibt immer ein Paradise - du musst nur dein Eigenes finden.
9. Creating Paradise in a cursed world.
Ich hoffe es kann mir jemand helfen! ;D
Dass du dir etwas taetowieren lassen willst, ist alleine dein Problem. Die Schwierigkeit mit deinen Spruechen ist allerdings, dass sie, wie du selber bemerkt hast, z.B. im Englischen viel besser toenen als auf Deutsch. Vielleicht hast du deswegen Nr. 2 und Nr. 9 nicht ins Deutsche uebersetzt.
Auf Japanisch toenen die Sprueche in dieser Form auch nicht sehr gut und sind je nach Uebersetzung von 'Paradies' geradezu unverstaendlich.
Nr. 5 koennte z.B. als "Folge mir ins Jenseits" verstanden werden. Ausserdem muesstet du dich entscheiden, in welches Paradies (bzw. Jenseits) du gehen willst: ins buddhistische Paradies (極楽) oder ins christliche Paradies (天国、エデンの園、パラダイス)? Am neutralsten sind wahrscheinlich 楽園, 楽土 oder 至福の地, aber das wird dann, wie gesagt, ziemlich unverstaendlich. Da sind dann ein paar schoene Schriftzeichen aus einer japanischen Gebrauchsanleitung doch noch besser.
niremori
|
|
|
|
Haf
Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline
|
Da die Sätze ja wohl aus einem Anime stammen und dieser wahrscheinlich in der Originalfassung mal Japanisch war, wäre es wohl geschickter, die entsprechenden Stellen auf Japanisch rauszusuchen, als eine Rückübersetzung zu machen, die eher weniger als mehr mit den Sätzen der Originalfassung zu tun hätte. Wobei ja auch bei so kommerziellen Übersetzungen schon fraglich ist, wie nah die am Original sind.
Da sind dann ein paar schoene Schriftzeichen aus einer japanischen Gebrauchsanleitung doch noch besser.
Einige Leute lassen sich ja "Küche" auf Japanisch tätowieren, sieht auch recht schick aus.
|
現実は聞いたよりももっと悲しい。 |
|
|
|
The Flower Maiden
Joined: 27/04/2010 22:13:22
Messages: 5
Offline
|
ja aus Wolf's Rain.
Dort heißt Paradise auch Rakuen - aber dafür wirds wohl keine Übersetzung geben, wenn ich zu Haus bin, werd ich mal n Video raussuchen...
Könntet ihr es mal versuchen, wäre euch sehr dankbar! =D
|
|
|
|
The Flower Maiden
Joined: 27/04/2010 22:13:22
Messages: 5
Offline
|
hier wär ein Video wo in der ersten Minute schon das Wort Paradise vorkommt. kA vielleicht hilfts ja ^^
http://www.youtube.com/user/WatchBlackLagoon#p/search/4/ONQumzQNUIk
und hier kommts auch in der ersten Minute 2 mal vor - http://www.youtube.com/user/WatchBlackLagoon#p/search/0/UgbeJG3_lDI
falls es jemanden interessiert - ne Skizze vom Tattoo klick ^^
Könnte mir mal jemand den einen Satz übersetzten:
Paradise is not enough if you not there with me!
Oder eben - Das Paradies ist nicht vollkommen, wenn du nicht dort bist.
|
|
|
|
FreakRob
Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline
|
Zuerst mal sollten etwaige Bittsteller dafür Sorge tragen, dass ihre ausformulierten englischen Sätze fehlerfrei und grammatikalisch korrekt sind. Dann kann man da vielleicht auch eine Übersetzung anbieten. Aber hier zu erwarten, dass Leute sich auch noch Mühe geben, wenn der letzte dahingeklierte Satz übersetzt werden soll...
cYa,
FreakRob
|
|
|
|
The Flower Maiden
Joined: 27/04/2010 22:13:22
Messages: 5
Offline
|
ich habs schon, trotzdem danke
|
|
|
|
Niremori
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
The Flower Maiden wrote:ich habs schon, trotzdem danke
Du scheinst mit 天国だって私は、いや。そこにあなたが一緒にいないのなら。 zufrieden zu sein.
Na ja, allerdings passt dies nicht zu Wolf's Rain.
niremori
|
|
|
|
Haf
Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline
|
Niremori wrote:
The Flower Maiden wrote:ich habs schon, trotzdem danke
Du scheinst mit 天国だって私は、いや。そこにあなたが一緒にいないのなら。 zufrieden zu sein.
Isch ja lustig, 4Players - da werden Sie geholfen.
|
現実は聞いたよりももっと悲しい。 |
|
|
|
The Flower Maiden
Joined: 27/04/2010 22:13:22
Messages: 5
Offline
|
genau =D
Niremori: find ich schon
|
|
|
|
HaLeJap
Joined: 03/05/2010 15:28:03
Messages: 2
Offline
|
Hallo,
ich wollt mir auch ein Tattoo stechen lassen und zwar hab ich auch schon ein Motiv im Auge.
Die Wahl fiel aus optischen Gründen auf diese Zeichen und da ich bis jetzt noch nicht weiss was sie heissen ,
wollt ich euch bitten mir zu sagen was genau da steht.
Hier ein Link mit den Zeichen:
http://yfrog.com/9ejapansignsj
vielen Dank im Voraus
Gruß
HaLe
|
|
|
|
ola
Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline
|
HaLeJap wrote:Hallo,
ich wollt mir auch ein Tattoo stechen lassen und zwar hab ich auch schon ein Motiv im Auge.
Die Wahl fiel aus optischen Gründen auf diese Zeichen und da ich bis jetzt noch nicht weiss was sie heissen ,
wollt ich euch bitten mir zu sagen was genau da steht.
Hier ein Link mit den Zeichen:
http://yfrog.com/9ejapansignsj
vielen Dank im Voraus
Gruß
HaLe
Das erste Zeichen gibt es m.E. nicht. Es könnte vielleicht 愛 oder auch 受 gemeint sein.
Das zweite Zeichen ist 功 Verdienst, Leistung o.ä.
Das dritte Zeichen ist 友 Freund.
Zeichen zwei und drei gibt es so nicht als Wort, denke ich.
Aber es gibt 功人 jemand, der große Verdienste vollbracht hat.
Hast du das selbst "abgezeichnet"? Optisch ansprechend finde ich das nicht und würde mir das auch nicht stechen lassen. (Naja, eigentlich gar nichts)
|
|
|
|
HaLeJap
Joined: 03/05/2010 15:28:03
Messages: 2
Offline
|
ola wrote:
HaLeJap wrote:Hallo,
ich wollt mir auch ein Tattoo stechen lassen und zwar hab ich auch schon ein Motiv im Auge.
Die Wahl fiel aus optischen Gründen auf diese Zeichen und da ich bis jetzt noch nicht weiss was sie heissen ,
wollt ich euch bitten mir zu sagen was genau da steht.
Hier ein Link mit den Zeichen:
http://yfrog.com/9ejapansignsj
vielen Dank im Voraus
Gruß
HaLe
Das erste Zeichen gibt es m.E. nicht. Es könnte vielleicht 愛 oder auch 受 gemeint sein.
Das zweite Zeichen ist 功 Verdienst, Leistung o.ä.
Das dritte Zeichen ist 友 Freund.
Zeichen zwei und drei gibt es so nicht als Wort, denke ich.
Aber es gibt 功人 jemand, der große Verdienste vollbracht hat.
Hast du das selbst "abgezeichnet"? Optisch ansprechend finde ich das nicht und würde mir das auch nicht stechen lassen. (Naja, eigentlich gar nichts)
Hi,
die Schriftzeichen hab' ich früher einmal iwo gesehen und einfach abgemalt, weil ich sie doch
sehr schön fand. Das erste Zeichen wird wohl 愛 sein und im Gesamtkontext wohl so etwas wie
Liebe die ich für einen Freund verspüre, oder?
Dank dir für die schnelle Übersetzung...
Gruß
|
|
|
|
Haf
Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline
|
Einen Gesamtkontext gibt es nicht, so wie ola schon gesagt hat, 功友 gibt es im Japanischen nicht als Wort - scheinbar aber im Chinesischen, zumindest spuckt Google einige Einträge aus, ebenso zur Zeichenfolge 受功友. Vielleicht solltest Du mal in einem Chinesisch-Forum nachfragen, da wird man Dir sicher sagen können, ob es ein solches Wort gibt, und was es bedeutet. Im Japanischen kann ich jedenfalls auch keine Bedeutung ausmachen.
Zum Stichwort "irgendwo gesehen", falls Du die Zeichenfolge auf irgendeinem Produkt gesehen hast, Produktdesigner interessieren sich in der Regel nicht für Bedeutungen von irgendwelchen schnörkeligen Zeichen, sondern nur für den optischen Aspekt.
|
現実は聞いたよりももっと悲しい。 |
|
|
|
Mulan
Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline
|
hi,
irgendwo habe ich mal gelesen, dass es einem Japan-Touristen in Sachen Tattoo "übel" ergangen ist. Er wollte fujin gestochen haben und hatte den Windgott Fūjin (風神) im Sinn. ... Im Nacken aber fand er, frisch zurückgekehrt, dann durch Hinweis und reichlich spät heraus, das da zwar fujin steht (nicht fūjin), aber in der Form von 婦人 , d.h. Frau bzw. Dame. Seine Ansagen an den Tattoo-Meister war wohl nicht präzise genug. Soviel zum Stechen und seinen Risiken.
Ciao!
Mulan
|
シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州 |
|
|
|