半人前

んにん・まえhannin·mae0

N.
halbe Portion f f (im konkreten wie übertragenen Sinne: halbe Essensmenge bzw. kein ganzer Mann). ichinin·mae一人前

半人前の minderjährig

Rainer Haessner (11.10.2013)

"unreif" ja, aber kaum "minderjährig". Woher hast du das?

anonymous (12.10.2013)

dt. "halbe Person" bezieht sich oft auf das äußere Erscheinungsbild der Person in dem Sinne, dass sie klein und schmächtig ist. auch: "halbe Mannstärke (Arbeitsmenge)" "Unerfahrener; einer, der noch hinter den Ohren grün ist"

anonymous (12.10.2013)

"halbe Portion" meine ich natärlich.

anonymous (12.10.2013)

Englisch->Japanisch-Übersetzung "Harry Potter": And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy … それなら、半人前の魔法使いでも、ほんとうに緊急事態だから魔法を使ってもいいんだよ。なんとかの制限に関する第十九条とかなんとか…… "unreif" passt sowohl im englischen als auch japanischen Kontext aber auch ganz gut. Danke.

Rainer Haessner (13.10.2013)

Englisch 'underage' heisst 'minderjaehrig' und ich habe kein Woerterbuch gefunden, wo das mit 'unreif' uebersetzt wird ('unreif' passt daher in keinem Fall, weder im japanischen noch im englischen Kontext, denn es geht um Zauberer, die noch nicht volljaehrig sind. Volljaehrige duerfen immer zaubern, selbst wenn sie unreif sind!). Die betreffende Stelle heisst in der offiziellen Uebersetzung von Klaus Fritz "Und selbst minderjaehrige Zauberer duerfen in einem echten Notfall zaubern." Dass die japanische Uebersetzerin das mit dem falschen 半人前の und nicht mit dem korrekten 未成年の wiedergibt, zeigt einmal mehr, wie unsorgfaeltig sie gearbeitet hat.

anonymous (13.10.2013)