不関心

ふ・かんしんfu·kanshin

N.
Nichtinteressiertsein n n; Desinteresse n n.

  ✔  

Was ist der Unterschied zwischen 無関心 und 不関心? Je nachdem, ob das, was negiert wird, eher als nominal oder als verbal auszulegen ist, müsste man unterschiedlich übersetzen, oder? Desinteresse <-> Nicht-interessiert-Sein

anonymous (05.09.2013)

  ✔  

Natsume Soseki braucht 無関心 und 不関心 im gleichen Text, aber wohl aus lautlichen Gruenden und nicht weil die Bedeutung unterschiedlich ist. Abgesehen davon gilt heute 無関心 als korrekte Form der Verneinung (entsprechend der Verwendungsweise von 「不」「無」「非」 und 「未」). 不関心 wird manchmal in scheinbar erlaeuternder Form gebraucht, aber ist wohl falsch. Wer allerdings 関心する als normal ansieht, hat auch keine Muehe 不関心 zu verwenden.

anonymous (06.09.2013)

  ✔  

Was einen nicht daran hindern würde, "Nichtinteressiertsein" als Nominalisierurung der Prädikation neben "Desinteresse" mit einzutragen. Die Deriation 不関心 ist m.E. grammatisch erst möglich, wenn 関心 nicht als rein substantivisch (Interesse), sondern als Verbalsubstantiv aus 関心する (Sich-Interessieren) einstuft. Auch wenn die Kango oft einen recht großen Spielraum für Konversion haben, ist eine beliebige Austauschbarkeit von 無- und 不- (noch) nicht gegeben.

anonymous (06.09.2013)

  ✔  

Du meinst wohl 'Derivation'. 関心する wird in der Tat von einigen Schriftstellern gebraucht, so dass dann das gilt, was ich im letzten Satz bereits gesagt habe.

anonymous (06.09.2013)