Wadoku

Wadoku Wörterbuchsuche
Forum

Inhaltsverzeichnis

Recently Updated

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Typo

...

Es zeigt sich, dass unsere Daten nicht nur für deutschsprachige Nutzer nützlich sind, sondern in zunehmendem Maße z.B. auch von englischsprachigen Projekten als wichtigste Referenz verwendet werden. Es scheint also sinnvoll, Tagbezeichnungen zu verwenden, die international leichter verständlich sind, zum Großteil war das ja bereits der Fall. Die Tags sollten ja ohnehin durch Hervorhebung im Layout erscheinen und nicht als Text.

...

Übersicht für im Feld für die deutsche Übersetzung verwendeten Mark-up:

grammatikalische Beschreibung des Lemmas

(<Descr.: ...>)

Sach- bzw. Fachgebiet (engl. domain)

{<Dom.: ...>}

Verwendungsweise; engl. Usage

<Usage.: ...>

Sprachniveau; engl. Language Niveau

<LangNiv.: ...>

Familiennamen (von „Persönlichkeiten" müssen zur besseren Suche im Deutschfeld markiert werden)

<FamN.: ...>

Vorname (noch nicht verwendet)

<FirstN.: ...>

Rufname bei mehreren Vornamen (noch nicht verwendet)

<Rufn.: ...>

Lebensdaten von Persönlichkeiten; BirthDeath

<BirthDeath.: ...>

Definition von Einträgen (z.B. wenn es keine passende deutsche Entsprechung gibt)

<Def: ...>

zusätzliche Erklärung (zur weiteren Beschreibung von Erklärungen, die bereits in Klammern stehen)

<Expl.: ...>

wissenschaftlicher Name (von Tieren und Pflanzen, medizinischen Ausdrücken etc.)

<Scientif.: ...>

Jahreszeitenworte (z.B. in japanischen Gedichten)

<SeasonW: ...>

Japanisch (für Markierung von japanischem Code - zur Rückwärts-Kompatibiltiät)

<Jap.: ...>

Herkunft von Fremdworten oder Abkürzungen

<Etym.: ...>

  • wenn das entsprechende Fremdwort bereits in der Übersetzung angegeben ist, genügt für deutsche Nutzer eine implizite Angabe der Herkunft

<impl.: ...>

  • zur Vollständigkeit, für Austausch mit anderen Projekten und zur Forschung ist eine explizite Angabe des transkribierten Fremdwortes sinnvoll

<expl.: ...>

Entstehungszeit von Kunstwerken etc.

Entst.: Zeitang.:

Sonderzeichen: Satzzeichen, Asteriske (*), Größer-als (\>), Kleiner-als (\>) etc. sind keine Übersetzungen im eigentlichen Sinne und müssen teilweise technisch besonders behandelt werden; Sonderzeichen,

<SpecChar.: ...>

japanische Umschrift

<Transcr.: ...>

Fremdwort original

<For.: ...>

wörtliche Rede

„<literal.: ...>"

Ironie

„<iron.: ...>"

Übersetzung

„<Transl.: ...>"

thematische Hervorhebung

<Emph.: ...>

URL

<URL: ...>

Wiki (dtsch. jap.)

<WikiDE: ...>
<WikiJA: ...>

Bild

<Pict.: ...>

  • Bildtitel

<Capt.: ...>

  • Dateiname des entsprechenden Bildes

<FileN: ...>

Verweis auf anderen Eintrag gefolgt von Markierung von Synonym ⇒ bzw. Antonym ⇔, Umschrift, japanischer Schreibung und entsprechender ID

<Ref.: ...>

  • ID des entsprechenden Datensatzes

<DaID: ...>

Bezuglänge von Kommentaren als Attribut

 

Bezug nur auf vorausgehenden Kommentar

BezKom.

Bezug auf die aktuelle Übersetzung

BezÜber.

Bezug auf die Teilunterbedeutung (durch // getrennte Bedeutungen)

BezTeilUB

<ac:structured-macro ac:name="unmigrated-wiki-markup" ac:schema-version="1" ac:macro-id="cb67a3356dfd2ddd-90c702d1-4f1f4656-b443aafe-a7baf57cfb27d054232ab27d"><ac:plain-text-body><![CDATA[

Bezug auf Unterbedeutung (durch Indexnummern [1], [2] etc. markiert)

BezUB

]]></ac:plain-text-body></ac:structured-macro>

<ac:structured-macro ac:name="unmigrated-wiki-markup" ac:schema-version="1" ac:macro-id="bc820efac7a27b3b-fa03de3a-469a4c5b-98b2a962-ab87369cc3914d592859524d"><ac:plain-text-body><![CDATA[

Bezug auf entsprechende Wortart (durch Buchstabe [A], [B] etc. und entsprechende grammatikalische Beschreibung markiert)

BezWA

]]></ac:plain-text-body></ac:structured-macro>

Bezug auf gesamten Eintrag

BezEintr.

Bezug nicht auf den Untereintrag?

NichtUE

Bezug nicht auf den Haupteintrag?

NichtHE

<ac:structured-macro ac:name="unmigrated-wiki-markup" ac:schema-version="1" ac:macro-id="68d68014cda5bd1c-9c80f4b8-43cb4a95-b6adaada-451189612f8348b2b07155ad"><ac:plain-text-body><![CDATA[

Buchtitel, Filmtitel etc.

<Title [ORIG] [L_...]: ...>

]]></ac:plain-text-body></ac:structured-macro>

Originaltitel

ORIG

Sprachangabe

L_JAP, L_DEU etc. (im Fall von jap. evtl. Überschneidung mit <Transcr.: ...>)

...