Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
machi ni /machi wa ooi / takusan  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
windredli



Joined: 04/11/2006 15:31:08
Messages: 14
Offline

ooi /takusan

Wir haben folgende 2 Sätze gelernt:

machi wa hito ga ooi desu.

machi ni hito ga takusan imasu.

Nun frage ich mich, wie sich die beiden Sätze von der Bedeutung her unterscheiden.
Wer kann mir weiterhelfen ?

Douzo yoroshiku.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich denke etwa so.
machi wa hito ga ooi desu.
Die Stadt hat viele Menschen.

machi ni hito ga takusan imasu.
In der Stadt sind viele Menschen.

無知の知
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

windredli wrote:ooi /takusan

Wir haben folgende 2 Sätze gelernt:

machi wa hito ga ooi desu.

machi ni hito ga takusan imasu.

Nun frage ich mich, wie sich die beiden Sätze von der Bedeutung her unterscheiden.
Wer kann mir weiterhelfen?


Der Unterschied zwischen ooi und takusan liegt nicht in der Bedeutung, sondern in der Wortart. Beides bedeutet "viel".

多い ooi ist ein Keiyoshi (Adjektiv).

沢山 / たくさん takusan ist sowohl ein Fukushi (Adverb) als auch ein Na-Keiyoshi (na-Adjektiv)

1. machi ha hito ga ooi desu.

2. machi ni hito ga takusan imasu.

Bedeuten beide das gleiche, "in der Stadt sind viele Menschen".

Es gibt 2 Unterschiede:

Einmal von der grammatischen Struktur.

In "machi ha hito ga ooi desu" ist ooi das Partizip. "desu" ist lediglich für den desu-masu-Stil, sprich die Höflichkeitsstufe notwendig. "machi wa hito ga ooi" wäre ein vollständiger Satz.

Bei "machi ni hito ga takusan imasu" ist "iru" das Partizip. "takusan" ist ein Adverb, das "iru" näher bestimmt. Die Menschen existieren sozusagen nicht einfach nur, es wird eine Aussage über ihre Anzahl gemacht, nämlich dass es viele sind.

Der zweite Unterschied liegt in "machi ni" vs. "machi ha"

In "machi ha" ist "ha" der Themenpartikel. Er zeigt an, dass sich der Rest des Satzes auf die Stadt bezieht. (Hier ist eine bestimmte Stadt oder Fußgängerzone gemeint, aber welche das ist muss man aus dem Kontext herauslesen). Zentral ist die Stadt, über die wird eine Aussage gemacht.

"machi ni" dagegen ist eine reine Ortsangabe. Zum Beispiel könnte der Kontext sein, dass man Stadt und Land vergleichen will, und zuerst macht man eine Aussage über die Stadt (viele Menschen) und dann über das platte Land (wenig Menschen). Die Stadt steht jedenfalls nicht zentral im Mittelpunkt.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Dan wrote:machi wa hito ga ooi desu.
Die Stadt hat viele Menschen.


1. Städte "haben" im Deutschen keine "Menschen", Städte haben "Einwohner".

2. Die Übersetzung ist nicht wörtlich, da "Menschen" das Subjekt des japanischen Satzes ist.

Passender ist: "Was die Stadt angeht, dort sind viele Menschen."

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: