Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: onakaippai
Forum Index » Profile for onakaippai » Messages posted by onakaippai
Message
Danke für die Frage und die sehr klasse gemacht Übersetzungen! Meine Muttersprache ist Japanisch, danach hatte ich Englisch wie Muttersprachler gelernt. Wenn ich japanische Sätze ins Deutsche übersetze, klingen sie ziemlich als Übersetzungen bei Amerikaner/in schlecht gemacht, mit Englischsprachler-typischen Fehlern. Also, ich bin glücklich, Parapara hatte die Sätze anstelle übersetzt.
Tomodachi wrote:"verpackt wie eine Zwiebel sein".


Ja, genau! ich hatte mich vor deinem Vergleichsausdruck kaputt galacht
Hallo. Ich bin Japanerin, und werde Japanisch-Deutsch Tandem mit Deutscher Frau im Februar in Berlin machen. Kann jemand empfehlen, welches Japanisch-Lehrbuch am besten für Anfänger ist? Es wäre besser, wenn das Buch einfach kaufbar bei Berliner Buchhandlung ist. Danke!

Wenn irgendjemand in Berliner Bereiche auch sich interessiert fürs Japanisch-Deutsch Tandem irgendwann von 15.2 bis 4.3, bitte sag mir Bescheid. Wenn auch nur einen Tag jemand klappen würde, können wir etwas unsere Deutsch und Japanisch üben, und uns kennenlernen.

Grüße,

Masumi
Vielen Dank für deine Antworten. Tut mir sehr Leid, dass ich bisher nicht geantwortet habe. Ich war wirklich verwirrt, warum mein Beitrag ausgelöscht wurde. Dann hatte ich vergessen, was ich überhaupt geschrieben hatte.

Jetzt dieses kälte Wetter erinnert mich daran, was 着込んで tatsächlich bedeutet.  ich kann ein Beispiel anführen. 今日はとても寒かったので、セーターをジャケットの下に3枚着込んで出かけました。

normalerweise man tragt nur einen Stück Pulli drin, aber hatte er 3 Stücke Pulli getragt wegen des kälten Wetters. Also, es bedeutet, seltsam und ungewohnlich viele Kleidung Stücke gleichzeitig tragen, wenn man sagt 着込んで.

ich bin Japanerin, die Deutsch lernt. Also, mein Deutsch ist noch nicht so hammer.

ich habe versucht zu verstehen. was Sie bei "Den Wolken ein Stueck naeher" gemeint haben.   vielleicht passt 雲に一歩近づく besser, was Sie sagen wollten? 

ich habe auch einen Beitrag fuer 着込んで gegeben. Ich weiss was das bedeutet, aber ich hatte Schwierigkeit auf Deutsch zu beschreiben. Bitte jemand meine Uebersetzung nachlesen und verbessern.



 
Forum Index » Profile for onakaippai » Messages posted by onakaippai
Go to: