Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yamada
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Message

"ならない" besteht aus der ersten flektierten Form(未然形) vom Verb "なる" und einem Hilfsverb "ない".
Das Wort steht nach der zweiten flektierten Form eines Verbs oder eines Adjektivs, "連用形" also, die vom Partikel "て" gefolgt wird,
woraus sich dann eine feste Phrase mit dem Sinne "sich nicht ~enthalten können" oder "nicht anders als ~" ergibt, wie schon oben erklärt.
Um andere Beispiele zu nennen:
そのニュースは、嘘と思えてならない。/Ich kann mich nicht enthalten, diese Nachricht für lügenhaft zu halten.
近藤さんの格好は、おかしくてならない。/Herr Kondous Haltung sieht für mich nicht anders aus, als lächerlich.

In diesem Gebrauch kann man daher mit der Grundform "なる" keinen Ausdruck bilden.


Auf den ersten Eintrag folgt:
ごちそうサマンサ。
つまらぬダジャレでごめんな埼玉。

Übrigens steckt hinter AMAKESHITE für AKEMASHITE nichts besonderes, sondern nur dies hört sich lustig an und macht den Sprecher lächerlich.

Wie Du weißt, gibt es im japanischen viele Wörter oder Komposita, die phonetisch miteinander identisch sind,
aber voneinander unterschiedliche Bedeutungen tragen, so dass sich daraus unzählige Beispiele des Wortspiels ergeben.
Zum Beispiel wird dann ein folgendes verblüffendes Beispiel möglich:
瓜売りが、瓜売りに来て、瓜売り切れずに、瓜売れ残り、瓜売り売り帰る瓜売りの声。
(uriuri ga uri uri ni kite, uri uri kirezuni uri urenokori uri uriuri kaeru uriuri no koe)
Melonenhändler sind vorbeigekommen, um Melonen zu verkaufen, und die Melonen sind nicht ausverkauft und bleiben unverkauft.
Man hört die Ausrufe des Melonenhändlers, der Melonen verkaufend weggeht.

Bei einem japanischen Film ("男はつらいよ、寅次郎 心の旅路" 1989) verwechselt der Protagonist als sein Reiseziel
ein japanisches Kurbad, Yuhuin(湯布院) mit Uin(Wien, die Hauptstadt Österreichs also) und fliegt dann tatsächlich nach Wien,
wo die Handlung sich entwickelt.
In Japan scheint Wortspiel überall aufzutauchen.


"ねり" gibt man ausschließlich mit Hiragana an.
Vielleicht finden sich gelegentlich die Bezeichnungen "粘剤" oder "糊" als "当て字".

"せん断安定性(剪断安定性)" könnte man wortwörtlich wie Scherbeständigkeit übersetzen.
Da Motorenöl von Motorrädern im Motor durch die Drehung des Getriebes stark geschoren wird,
verringert sich im Laufe der Zeit die Zähigkeit des Motorenöls mehr oder minder.
Unter Scherbeständikeit des Motorenöls versteht man nämlich diese Herabsinkungstendenz der Zähigkeit.
Je niedrigere Beständigkeit Motoröl aufweist, desto mehr Moleküle des Viskositätsindexverbesserers darin werden geschoren,
was zur Verschlechterung der Eigenschaften des Öls schneller führen wird (Scherverlust; Ölschmierfilm reißt ab).
"優れた高温せん断安定性" heißt also etwa "noch bei hohen Temperaturen große Beständigkeit an Zähigkeit besitzend".

Laut Wikipedia, Ein Warenwirtschaftssystem ist ein Modell zur Abbildung der Warenströme im Geschäftsprozess eines Unternehmens.
So könnte man das Wort übersetzen, wie '(企業内)商品物流システム' oder '(企業内)商品物流モデル'.

Wie oben schon erwähnt, kann die Form zwar gebildet werden, indem man an die sechste Konjugationsform(命令形) eines Verbs
die zweite Konjugationsform(連体形) des Hilfsverb 'る' anhängt, aber es scheint, die verwendbaren Verbe sind begrenzt.
Diese Form, z.B. '迷える' wirkt jedenfalls poetischer und gehobener als die normale Form '迷っている' und wird daher nur schriftsprachlich benützt.
'迷える子羊' ist übrigens eine Metapher und zwar die Übersetzung von 'ein verlorenes Schaf' aus dem Bibel.
Mir kommen außerdem folgende Beispiele bei:
・輝ける太陽 (die scheinende Sonne)
・到来せる春 (der Frühling, der gerade gekommen ist.)
・死せる魂 (die sterbende Seele? Eine passendere Übersetzung muss es geben.)
・生ける屍 (Er ist ein toter Mann.)
・眠れる森の美女('Dornröschen' aus dem Märchen von Brüder Grimm)


Zuerst besuchen Sie die folgende Website、um zu probieren.
http://wwitv.com/portal.htm
Im linken Fenster wählen Sie 'Japan' und klicken.
Weiter wählen Sie Kanäle, die Sie schauen oder hören.
Yomiuri oder FNN sind zum Beispiel wenigstens unabhängig von der Regierung.

Ich hielte '機種' für besser. 

Wird hier gemeint, dass in jeweiligen Präfektur im Mittel bei XY% von der inspektierten Autos eine bisher gebrauchte Batterie
mit einer neuen ersetzt wurde, nämlich erneut verkauft wurde, würde die sinngemäße Übersetzung dann heißen:
2006年の車検台数で数えると、各県における自動車用バッテリーの(新品)販売率は、平均でXY%であった。
(XY%)=(A/B)×100,
wobei A=die Anzahl der mit der neuen Batterie ausgestatteten Autos nach der Inpektion,
B=die sämtliche Anzahl der inspektierten Autos in 2006 in der jeweiligen Präfektur.

総則:Es liest sich nicht 'souzoku' sondern 'sousoku'.
総則に当たる部分
der die allgemeinen Vorschriften betreffende Teil.
der auf allgemeine Vorschriften zutreffende Teil.
oder
der den allgemeinen Vorschriften entsprechende Teil.
Lehrling-san hat recht. Das ist eine abgekürzte Form von 'wasabi-nuki', ohne Zutaten japanischen Meerrettichs also.
Wenn man ein sushi ohne Wasabi bestellt, sagt man zum Beispiel 'toro hitokan, sabi-nuki de onegaishimasu'.
Bitte, ein Stück Toro (fettiges Thunfischfleisch) ohne Zutaten Wasabis.


Es ist kein Sprichwort, aber die Redewendung '痩せ我慢を張る' wird etwa im gleichen Sinne verwendet.

相続に当たる部分
der die Beerbung betreffende Teil.
der auf die Beerbung zutreffende Teil.
oder
der der Erbmasse entsprechende Teil.

'der/die Glückliche' könnte man gemeinhin '幸せ者' (shiawasemono) oder '果報者' (kahoumono) zwar übersetzen,
jedoch gäbe es andere Möglichkeiten je nach dem Kontext.

Versteht man unter 'Perle' solch eine weiße schimmernde Kugel, sollte 'Perlenberg' dann '真珠の山' (shinzyu no yama) oder '山なす真珠' (yamanasu shinzyu) heißen.
Falls 'Perle' irgendwelche Kostbarkeiten wie die Perlen der deutschen Dichtungen bedeutet,
dann sollte man '宝の山' (takara no yama) oder '珠玉の山' (syugyoku no yama) sagen oder 山なす~(yamanasu ~) wäre möglich wie oben erwähnt.

Meinen Sie vielleicht nicht einen japanischer Familienname Mifune, der wahrscheinlich '三船(wörtlich drei Schiffe)' bezeichnet?
Unter diesen Namen würden sich wohl die meisten Japaner jenen berühmten Filmschauspieler 三船敏郎 vorstellen.
s. zum Beispiel
http://www.mifuneproductions.co.jp/mifune.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Toshiro_Mifune
 
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Go to: