Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
Soziopath kann man etwa als
社会病質者
oder als
反社会的人間
übersetzen.

Da brauchst du also schon ein bisschen Platz um das irgendwo unter zu kriegen.
Automatische Onlineübersetzungsdienste taugen nichts. Ganz besonders nicht für Deutsch-Japanisch. Diesen Text solltest du so ganz sicher nicht an deine Gastfamilie schicken.

Wenn du es ganz billig haben willst, übersetze deinen Text erstmal nach Englisch und stelle ihn dann zusammen mit einer neuen Englisch-Japanisch-Maschinenübersetzung bei lang-8.com ein. Das ist eine Seite, wo Sprachlerner ihre Texte von Muttersprachlern korrigieren lassen können. Dort finden sich bestimmt japanische Muttersprachler, die selbst Englisch lernen, und die dir die Übersetzung kostenfrei für dich korrigieren können.

Wenn es auch etwas kosten darf, kannst du auch Menschen dafür bezahlen dir den Text zu übersetzen. Also wieder erstmal den deutschen Text ins Englische übersetzen und dann zum Beispiel für 0,05 US$ pro Wort auf mygengo.com ins Japanische übersetzen lassen. Das sollte für deinen kurzen Text deutlich unter 4 € sein, die du dann mit Paypal bezahlen kannst.

Ansonsten könntest du dir auch etwa auf japan-guide.com einen japanischen Brieffreund suchen, der dir bei der Übersetzung hilft.

Oder du versuchst es mal in einem Forum, wo ein bisschen mehr los ist als hier und sich eher jemand findet, der für sowas Zeit, Lust und die Fähigkeiten hat, etwa japanisch-netzwerk.de oder embjapan.de.
melkor wrote:目の覚めるような

http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/5104282

melkor wrote:Mir ist die Konstruktion ような jedoch völlig unbekannt

http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/2101632
Moderne Schriftformate enthalten eine Markierung, ob Einbetten durch den Rechteinhaber erlaubt ist. Wenn also Adobe Acrobat eine moderne Schrift einbettet, ist dies normalerweise auch erlaubt.

Es ist nicht erlaubt Bilder fremder Schriften ohne Erlaubnis in einer PDF-Datei zu verwenden. Diese sind als abgeleitetes Werk der Schriftdatei natürlich ebenfalls urheberrechtlich geschützt.

Man braucht nicht unbedingt eine freie Schrift, um einbetten zu können.
- Viele Microsoftschriften erlauben etwa das Einbetten sogar in noch bearbeitbaren Dokumenten (Macht ja auch Sinn. Die Schriften hat eh schon jeder auf seinem PC).
- Fast alle Adobeschriften erlauben das Einbetten zumindest zur Betrachtung am Bildschirm und zum Drucken (also ohne die Möglichkeit das Dokument noch zu bearbeiten), was ja gewöhnlich vollkommen ausreichend ist.


Vielleicht so:
今日、彼は私たちを5月2日にレストランに招待してくれました。
Schreib einfach こんにちは.
Lade dein Foto etwa bei Imageshack hoch, dann klicke das "Bitte registrieren Sie sich"-Fenster weg und füge den Text aus dem Feld "Forum-Code" einfach hier ein.
image
にほんごでどうぞ

日本語でどうぞ
Niremori wrote:3. Weshalb uebersetzt du 好きです (wortwoertlich?!) mit Zuneigung?

Weil 好き eben ein na-Adjektiv, also im Prinzip nur eine besondere Art von Nomen ist, das so etwas wie Zuneigung bedeutet, wie man in Wadoku nachlesen kann.

Niremori wrote:4. Weshalb machst du あなたの事 zum Subjekt des Satzes?

Weil die Sache, die man mag, bei 好きです mit der Partikel が gekennzeichnet wird, die hier in der Umgangssprache einfach ausgelassen wurde. Wenn ich also ich das mit ga markierte あなたの事 einfach zum Objekt mache, müsste ich, da ich wortwörtlich übersetze, das etwa auch im Fall 猫がきれいです machen, also irgendwas in der Form "Ich ... die Katze". Abgesehen davon brauchen deutsche Sätze ein Subjekt, da im japanischen Satz aber kein explizites "Ich" steht, kann ich mir bei wortwörtlicher Übersetzung auch nicht einfach eins herzaubern.

ola wrote:System meint nur, dass "Ich mag dich" eben, anders als Noru sagt, keine wortwörtliche Übersetzung von 「あなたのこと、好きです」 ist, sondern eine sinngemäße.

Eine besonders gute sinngemäße Übersetzung ist es aber leider auch nicht, wenn Noru selbst zugibt, dass es deutlich mehr bedeuten kann als reine freundschaftliche Zuneigung.
Noru wrote:Etwas weniger... formell wäre あなたの事、好きです。Das heißt zwa[r] wortwörtlich nur "Ich mag dich", bedeutet aber durchaus mehr als freundschaftliche Zuneigung.

Ich will ja nichts dagegen sagen, dass "あなたの事、好きです" nicht in den meisten Fällen besser geeignet ist als "愛しています", aber welche Bedeutung weißt du bitte den einzelnen Worten in "あなたの事、好きです" zu, damit man es wortwörtlich als "Ich mag dich" übersetzen kann? Wortwörtlich sieht das für mich eher nach so etwas wie "Deine Sache ist Zuneigung" aus. Insgesamt kann man da nur zum Schluss kommen, dass es sich selten lohnt Japanisch wortwörtlich zu übersetzen.
Könnte man vielleicht eine Funktion einbauen, dass man die Liste selbst um ein paar Links erweitern kann? Es würde zu Beispiel reichen, wenn man ein Feld für eigenen Javascriptcode hat. Per Holzhammermethode kann man vermutlich auch irgendwie über CSS Javascript ausführen, aber das ist ja ein wenig unsauber. Wobei wenn ich es mir genau überlege, wird so eine Javascript-only-Funktion dann eh nur von maximal 2 Leuten genutzt. Also baut man bei Gelegenheit wohl entweder eine richtige Möglichkeit ein Links hinzuzufügen oder man lässt es eben bleiben um da keine Zeit zu vergeuden, die woanders sinnvoller genutzt wäre.
Was ich mir vielleicht nur wünschen würde, wäre ein großes Wadoku-Logo über der Suchleiste auf der Startseite der Suche, so wie man ja auch das große Google-Logo bei der Googlesuche hat. Mein Browser Safari zeigt mir etwa als Startseite Thumbnails einiger oft besuchter Webseiten an. Die Wadoku-Seite ist da jetzt schwer zu erkennen, weil sie fast komplett weiß ist.

In dem Stil werden ja auch die meisten Links ausgeblendet, weil ich die für relativ nutzlos erhalte, aber schön wäre es etwa, wenn es einen Link auf http://www.alc.co.jp/ bzw http://eow.alc.co.jp/SUCHBEGRIFF-HIER-EINFÜGEN/UTF-8/?ref=sa gäbe, weil die da mit Eijiro so viele schöne Beispielsätze mit englischer Übersetzung haben.
Ich habe eben FuriganaConverter.java nach Perl konvertiert und dabei sind mir immer mal wieder komisch konvertierte Werte aufgefallen, etwa
【出世】 しゅっせ shu’’se.

Ich denke so etwas wie
m = Pattern.compile("ß’(.)").matcher(in);
while (m.find()) {
	in = in.replaceAll(m.group(0), m.group(1)+"’"+m.group(1));
}
sollte das Problem beheben.


Wo ist eigentlich der Unterschied zwischen und '? Ist eines nur eine falsche Schreibweise für einen Apostroph und wird deswegen nicht richtig gehandhabt?

http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+für+Einträge#HinweisefürEinträge-Romaji
http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaRomajiBearbLesung
Mir sind auch eine ganze Menge Sachen aufgefallen, die fehlerhaft waren. Aus dem Kopf fällt mir gerade noch ein:

1) Komische Ref-Einträge. <ref><text>anscr.: afu/au> <Jap.: 逢ふ><DaID: 6053133></text></ref>. Zu finden mit grep DaID wadoku oder grep '<ref>' wadoku.
2) Leere Tags, die wohl nicht leer sein sollten. Sehr viele leere Token <token article="false" type="N"></token> und ein paar leere <text></text>. Ein leerer Sense-Eintrag bei id="8314005". <sense/>. Kann man so mit "grep" leider nicht zuverlässig finden, da man mit vielen legitimen leeren Einträgen wie usg zugespammt wird.
3) 13 Einträge <pron type="romaji mit teilweise Unsinnsinhalt, etwa <pron type="romaji"><text>えぞ・しまりす</text></pron>. Zu finden mit grep 'type="romaji"' wadoku
4) Komische Links. Mal <link url="http://www.nikkatsu.com/"></link> und mal <link type="URL">http://www.ffaj.or.jp/</link>. Links zu Bildern? <link url="hasamibako" type="picture">Hasami·bako</link>
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: