Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Gaia
Forum Index » Profile for Gaia » Messages posted by Gaia
Message
Danke für die Antwort. da es sich um eine deutsch-japanische Übersetzung handelt, dachte ich, gehört es nicht in den japanisch-deutsch Bereich. weiß ich jetzt aber fürs nächste mal.

und du hast recht: es geht um "Das Leben voll auskosten/nutzen", "100Prozent genießen", "Das Maximum leben", "Das Leben zu 100% leben"

Dein Vorschlag 一生満喫 kommt meiner Intention schon nahe, geht meiner Meinung nach aber noch nicht genug in die Richtung "ausnutzen" --> also "Das Leben voll ausnutzen", "jede Chance nutzen" und dann würde mir noch der Ausdruck fehlen, dass das Maximum gelebt werden soll.

prinzipiell will ich das als mein Lebens-Motto auf einem Ahänger haben...

Hallo,

vielleicht kann mir jemand helfen: ich würde gerne " 100 Prozent Leben " komplett in Kanji schreiben. Soll eine Gavur werden. Wie kann man es so schreiben, dass es nur Kanji sind und zusätzlich gut aussieht, und auch noch im japanischen gut passt?
Kanji und Hiragana als Kombination wäre auch möglich.

Hundert ist hyaku 百 , Leben wäre z.b. seikatsu 生活 , Prozent gibt es auch als Kanji: 分
vielleicht gibt es aber auch eine bessere Kombination im japanischen, die besser wirkt, z.b. mit "maximal Leben" oder "vollständig Leben"?

edit:
für 'am Leben sein/Leben' gäbe es auch: 存生 da weiß ich die korrekte kanji reihenfolge aber nicht, die ist zwischen langenscheidt und wadoku unterschiedlich
Meine Gravur könnte also so aussehen:
百 oder 百 oder 百
分 ------分 ------ 分
生 ------生 ------ 存
---------活 ------ 生
bessere Vorschläge? Vielen Dank
jo, das mit der Ladezeit hatte ich übersehen. tut mir leid
Hi,

ich habe mich gefragt ob ein nettes Hintergrundbild (z.b. eines japanischen Zen Gartens oder sonst was) das Forum bereichern könnte. so dass es vielleicht gemütlicher wird, oder zum verweilen einläd

beste Grüße
au backe, wenn ich hier schon scheitere, wie soll es dann nur weiter gehen

danke für den Hinweis!!
ach verdammt, ich seh grad. danke für den Hinweis

ありがとうごやいます。
danke. わかりました。

ごめんあさい。
hi, wollte nur mal sicher gehen:

wenn man kekko desu als Sprache im Klassenraum verwendet meint man damit: 'das reicht' oder ' ok, das reicht' wenn z.b. ein thema ausreichend lange behandelt wurde oder?

weil die Standartübersetzung mit 'nein, danke' etc, würde in dieser Situation nicht so gut passen...

Beste Grüße
hi,

vielleicht kann mir da jemand helfen, vielleicht kam das schon mal, aber da gibt es im anime 'Naruto' zwei sachen die ich gerne verstehen würde:
das eine hört sich so an: dattebayo
und das andere: wakakdebayo
kommt meistens am satzende.
ich hatte immer den eindruck, dass es etwas wie 'for sure'/'no matter what' oder 'ganz sicher' ist.
Ich habe neulich einen Japaner gefragt und der meinte wenn ich das in Japan sage, hält man mich für verrückt, aber ich weiß immer noch nicht genau was es bedeutet. hab es auhc nciht finden können bis jetzt.

danke schon mal.
hey

also ihr scheint beide ganz gut Ahnung zu haben. Aber wenn ich in Japan bin möchte ich auch japanisch lesen können, und das geht nur wenn ich auch die Kanjs kann. zumindest einige. Perfekt japanisch sprechen zu können, hilft mir ja nichts, wenn ich niemanden eine email in japanisch schreiben kann. Kann natürlich sein, dass ich da einiges falsch sehe. Mir fällt das lernen eh nicht so leicht wie ich erst gehofft hatte
naja, wenn ich mir so anschaue beim lernen, dass eine Silbe als Substantiv 5 und mehr Bedeutungen haben kann, hab ich zweifel dass man ohne Schriftzeichen perfekt immer mitkriegen kann, was in einem Satz gemeint ist. Ich glaub schon dass die Schriftsprache nicht verkehrt ist, allein schon für die orientierung im Land.

schade, dass mkill so ein düsteres Bild malt was die Aussichten und Chancen in Japan angeht... lässt mich nachdenklich werden. aber solange ich noch optimistisch bin, riskier ichs erstmal^^
hehe, danke für den Hinweis! Leider interessiert mich China und chinesisch wesentlich weniger als Japan und japanisch. Und auch wenn die Schriftsprache im chinesischen einfacher gehalten ist, würde ich glaube ich mit der Aussprache mehr schwierigkeiten haben. Und ich finde die Kultur in Japan wesentlich ansprechender ^^
Und nenn mich naiv, dumm und blöd, aber ich habe irgendwie das Bedürfnis Deutschland und Japan zusammen voran zu bringen. Kommt bei China irgendwie nicht so auf
der Link ist schonmal nicht schlecht. danke

und hast recht, sind spezielle Fragen. Und ja, die zielen darauf ab, wie meine Chancen stehen als Mikro- und Feinwerktechnik Dipl. Ing. mit Japanischkentnissen. Wie weit es sich lohnt richtig tief in die Sprache eintauchen zu wollen. Um einfach mal nur ne Zeit lang in Japan zu leben oder urlaub zu machen reichen mir evtl die basics.
Aber dann wäre die bessere Frage wohl: Wie schaffe ich es einen guten Job zu finden, der mit Japan zu tun hat Aktuell fehlt mir da jegleicher Ansatzpunkt oder Kontakte... und die fallen leider auch nicht vom Himmel.
hi *g*

bin noch nicht dazu gekommen das gesamte Forum durch zu schauen, ob die Frage schon mal da war, aber bei dem Gedanken 'Zukunft mit japanisch' kam mir folgende Frage auf:
Gibt es irgendwelche Statistiken, wie die Berufschancen eines Europäers sind, der in seiner Bewerbung mind. 'japanisch-sicher in Wort und Schrift' stehen hat?
Wieviele in ihrem Beruf prozentual gesehen mit japanisch zu tun haben, und welches die größten Branchen sind, in denen japanisch relevant ist? Oder wieviele Europäer in Japan direkt beruflich tätig sind. So in der Richtung...
Vielleicht weiß da jemand etwas.

Beste Grüße

ok, sry. Dann weiß ich jetzt was du meintest
 
Forum Index » Profile for Gaia » Messages posted by Gaia
Go to: