UMI wrote:渦潮イカ (うずしおイカ)の刺身
説明: うずしおイカは日本の海峡(Meerenge)でとれた、甘みがあり身の厚いイカです。
Nun meine Frage ist nur: Soll ich uzushio unübersetzt lassen: also einfach Uzushio Tintenfisch
oder macht es Sinn so etwas zu Basteln wie: Tintenfisch aus der wirbelnden Flut. (für die klingende Speisekarte)
渦潮; うず潮 うずしお {Naturphän.} wirbelnde Flut {f}; Meer {n} mit Strudeln. Meerenge?
Vielen dahank!!
うずしおイカ scheint ein in Japan nicht sehr oft verwendetes Wort zu sein (ein Beispiel ist:
http://www8.ocn.ne.jp/~oshou/oshina.html), es kommt aber in Romaji (d.h. als Uzushioika) offensichtlich als Produktaufschrift im Ausland vor (siehe:
http://www.yamashoinc.com/frozenfood/sushi_sashimi/ika_jp.htm). うずしおイカ erscheint auch nicht im 魚介類2.5万名前大辞典, siehe:
http://www.amazon.co.jp/dp/4816921478, das im November 2008 erschienen ist.
Mit anderen Worten, diese Bezeichnung ist (wenigstens fuer mich) etwas raetselhaft.
Da うずしお (渦潮) kein Ortsname und wohl auch keine Bezeichung fuer eine bestimmte Tintenfischart ist, muss es etwas anderes bedeuten.
In welchem Zusammenhang ist dir das Wort begegnet?
Ich frage auch, weil die Erklaerung, die du mitlieferst, ueber den Herkunftsort auch nichts genaueres als 'japanischer Tintenfisch' sagt.
niremori