nasu wrote:Vermutlich meint Herr Nakamura klagend:
「本当に、当局の建前と、不正な領事と、そしてまたその外の仲介者とが入り乱れている。その結果、この難民問題は文字通り複雑怪奇を極めている。」
"Wirklich sind darin die Fragen der behördlichen Grundsätze, des betrügerischen Konsuls und der anderen Vermittler so verwickelt, dass dieses Flüchtlingsproblem wortwörtlich aufs äußerste kompliziert und undurchsichtig aussieht."
Zwischen "入り乱れ" und "難民問題" sollte ein japanisches Komma "、"(touten) stehen:
"入り乱れ、難民問題……"
Und "雑怪奇" ist perfekt falsch. Davor ist das Schriftzeichen "複" nötig. Aus irgendeinem Grund scheint es ausgefallen zu sein.
"まま" davor mag "ママ" sien. "ママ" kommt oft nach dem falschen Schriftzeichen und weist darauf hin, dass dieses dem Autor selbst gehört.
"ママ" kommt von "そのまま(= so, wie es ist)".
Lass mich deine Füße küssen.
Ja, du hast völlig recht, das まま war eigentlich ein kleines ママ (in furigana) über dem Zeichen 復. Was ich hier (fauler Weise) in hiragana geschrieben hab war innerhalb der Klammer eigentlich alles in katakana. Macht natürlich Sinn wenn damit auf einen Fehler im Originalzitat hingewiesen werden soll - wär ich nur im Leben nicht drauf gekommen.
Vielen Dank auf jeden Fall! Ich schulde dir einen Kuchen oder so...