Gerne gerne. Auch wenn ich zugeben muss noch nicht ganz durchzublicken.
Mein Japanisch Lvl ist momentan so etwa JLPT Stufe 3 und da ist der Text noch ganz schön
happig.
Ich hab mal versucht, so gut es geht, zu übersetzen:
.........................
Eine leicht zu verwechselnde Sache ist, dass 怒る in der Lesung おこる
in ein intransitives 「(Grund)に おこる」 und ein transitives 「(Objekt)を おこる」 Verb eingeteilt wird.
In der Lesung いかる handelt es sich um ein intransitives Verb:
「(Grund)に (Objekt)を」
In übereinstimmung mit dem Lehrbuch:
Das Verb mit dem に-Objekt ist wohl いかる.
Wenn man Gefühle ausdrück gibt es bei genauer Betrachtung 2 Arten von
Objekten. Das に-Objekt zeigt auf den Anlass für die emotionale Regung,
das を-Objekt zeigt worauf sich die Emotion richtet.
Ersteres vermittelt den Eindruck einer vorübergehenden passiven Regung,
das letztere den einer aktiven Gefühlsregung. Ein Beispiel:
(花子は彼をイカル。) ist falsch. Es muss に sein.
(und dann brichts bei mir etwas ein)
Es wird wohl behauptet, dass [彼] das Objekt ausdrückt. Aber
der eigentliche Punkt beim Wort いかる ist, dass die Uhrsache,
die Hanakos Gefühl hervorgerufen hat, das Handeln einer Person ist,
die alleine versteht, auf welche Sache sich iraku bezieht.
..................................
Also ich hab das jetzt so verstanden, dass man おこる grundsätzlich eher mit を benutzt und いかる mit に。
おこる ziehlt dabei mehr auf das Objekt der Emotion ab (Ich bin sauer AUF dich (Gefühl tritt nach außen und richtet sich
gegen ein Objekt)) und いかる eher auf den Anlass (Ich ärger mich über dich (Gefühl eher innerlich, Anlass von außen))
Was ich noch nicht so verstehe ist die intransitive Verwendung von おこる, die es ja anscheinend auch geben soll, und
den letzten Absatz mit dem Beispiel. Das überfordert mich sprachlich. Ich mach das ganze erst seit März
Guten Rutsch