Hallo,
immer wenn ich fauliges Obst (im übertragenen Sinne) etwas eloquenter verkaufen möchte, bediene ich mich im Deutschen dieser länglichen Formulierung.
1. ところで ist mir dafür zu gemeingebräuchlich. Gibt's da was schöneres?
2. kam mir きっかけとなって in den Sinn, über deren Funktion ich aber sehr unsicher bin; ebenso bei きっかけにして. Wie funktionieren die beiden denn?
|