Ich finde deine Übersetzung soweit in Ordnung.
zu 1.) のもとに kann mehrere Bedeutungen je nach Kontext tragen, hier dürfte es unter … (の下に) sein, wie von dir verwendet. Sonst kommt auch noch auf Grundlage/Basis von … (の本に/の元に) in Betracht.
zu 2.) という betont in diesem Fall das Vorgenannte stärker.
zu 3.) といった dient meist als beispielhafter Verweis auf das Vorgenannte.
Ich hoffe, das hilft dir etwas weiter.
|