Mit "~させてもらう" drückt man aus, wie Y zugunsten von X zulässt, was X macht oder sich zu machen anschickt.
(1) 子供が、腕にけがをしたので、母親に、食べさせてもらった。/Da das Kind sich am Arm verletzte, ließ er zu, dass ihm seine Mutter beim Essen half.
(seine Mutter half dem Kind beim Essen)
(2) 次の会議では、私に発表させてもらえませんか。/Würden Sie bitte zulassen, dass ich an der nächsten Konferenz sprechen würde?
(Lassen Sie mich an der nächsten Konferenz sprechen!)
"される" und "させてもらう" ergänzen sich einander an Bedeutung. Bei (3) wird Y gegen seinen Willen von X gezwungen, den Arzt zu besuchen,
während Y bei (4) zulässt, was X wünscht.
(3) 熱があったので、妻に医者へ行かされた。/Da ich Fieber hatte, ließ mich meine Frau den Arzt besuchen.
(4) 昨晩から、体調が悪いので、今日は、会社に電話して、医者に行かせてもらうつもりだ。/Da mir seit der vergangenen Nacht nicht gut geht, rufe ich heute die Firma an,
damit man zulässt, dass ich den Arzt besuche.
Benuetzt man "いただく" anstelle von "もらう", nämlich "~させていただく" , dann kann diese Form als eine bescheidene Höflichkeitsform(謙譲表現) bezeichnet werden.
(6) 他に約束がありますので、もう帰らせていただきます。/Ich möchte mich schon entschuldigen, weil ich anderweitig zugesagt habe.
(7) 先生の小説、読ませていただきました。/Ich habe mir erlaubt, den Roman zu lesen, den Sie geschrieben haben.
Mit "帰ります" oder "読みました" ist die Bedeutung identisch, aber klingt die obige Ausdrucksweise höflicher.
"~させてもらえませんか", "~させてもらいたい(のですが)", "~させてもらえたら、ありがたいのですが" und dergleichen
kann man verwenden, um um ein Erlaubnis zu bitten.
Eine Variante ist "~させていただく" wie in (9) ersichtlich ist.
(8) 皆さんの力で、次の選挙戦では、勝たせてもらいたい。/Ich möchte Sie alle bitten, zuzulassen,
mit Hilfe von Ihrer Unterstützung den nächsten Wahlkampf zu siegen.
(Ich möchte Sie alle um die Unterstützung bitten, um den nächsten Wahlkampf zu siegen.)
(9) 折り返し、ご返事を聞かせていただけたら、ありがたいのですが。/Es würde uns freuen, wenn Sie umgehend antworten würden.
(Wir möchten Sie bitten, umgehend zu antworten.)
"~させてもらいませんか" ist zu benützen, damit man einen Anderen veranlasst oder fragt, eine Erlaubnis zu bekommen.
(10) この空き地に、車を駐めさせてもらいませんか。/Wollen wir auf diesem freiem Grundstück das Auto parken?
vgl.
(11) この空き地に、車を駐めさせてもらえませんか。/Könnten Sie uns zulassen, auf diesem freiem Grundstück das Auto zu parken?
In letzter Zeit sind beispielsweise folgende Sätze auffällig, die manche Leute nicht angenehm finden.
(11) 私から、話させてもらいます。/Ich erlaube mir, zuerst zu sprechen.
(12) 先に、お釣りを渡させていただきます。/Zuerst erlaube ich mir, Ihnen Kleingeld zu geben.
Dafür sind die folgenden Sätze empfehlenswert.
(11)’ 私から、お話しいたします。
(12)’ 先に、お釣りを、お渡しいたします。
"あの時のお礼をさせてもらおう" entspricht dem Gebrauch von (8) oder (9), und zwar "Ich erlaube mir, dir für das jemals zu danken."
Der Satz enthält aber etwas eine drohende Nuance je nach Kontext: "Ich soll dir das jemals danken."
|