Hi Adnim,
mit jedem Schritt, mit dem wir uns der universellen Wahrheit uns nähern, scheint die Verwirrung zu wachsen.
Du möchtest gern die Satzstellung verstehen oder sie Japanern erklären? Ehrlich gesagt, hast du mich damit ein wenig gerade verwirrt. Darüber hinaus bin ich auch kein Sprachwissenschaftler und höre das Wort "Ergativsprache" zum ersten Mal.
Ich versuche mein Bestes, aber sollte ich mit meiner Antwort nicht genau auf den gewünschten Nagel treffe, entschuldige ich mich schon einmal im Vorhinein.
adnim wrote:"Der Schueler sah, wie der Lehrer den Raum betrat, nahm das Buch und ging."
bzw.
"Der Schueler sah, wie der Lehrer den Raum betrat, das Buch nahm und ging."
Ich meine, beide Sätze lassen sich im Japanischen klar von einander trennen, aber eine gewisse Grauzone wird sich generell auch bei einer bombenfesten Übersetzung nicht vermeiden lassen. (Du markierst in jedem Teilsatz das handelnde Subjekt etc. neu, was dir ja weder im Deutschen noch im Japanischen verboten wird, aber eben zu Lasten des "guten Stils" geht.)
Folgende Übersetzungsvorschläge, unterstrichen ist jeweils der Nebensatz, was der Schüler (
topic) hier vom Handelnden (Lehrer,
Subjekt) sieht.
あの学生は
先生が部屋に入ってきたのを見て、本を取って、行きました。
あの学生は
先生が部屋に入ってきて、本を取って、行ったのを見ました。
adnim wrote:Tanpopo's (彼が) markiert genau das Problem.
Muss man durch erneutes Setzen des Topics sicherstellen, dass Tarō-Normaljapaner nicht auf die Idee kommt, 「誰?」 nachzufragen oder liegt der Nachkommaausdruck noch klar im Gueltigkeitsbereich des ersten Topics und man kann sich das sparen?
Letzteres wollte ich zum Ausdruck bringen. (An der Stelle: Vorsicht, nicht
topic mit
Subjekt verwechseln. Obwohl 私は das
topic für den ganzen Satz und darüber hinaus ist, kann es weitere
Subjekte wie 彼が geben- ganz grob gesagt.)
Viele Grüße,
Ralf