Die Transkription im Japanischen nicht vorhandener Laute ist in der Tat schwierig und kann, wie du ja selbst anmerkst, nur approximiert werden. Insofern dürfte das meist subjektiv nach dem individuell verschiedenem Gehör gemacht werden, sollten sich nicht schon gewisse Transkriptionen etabliert haben.
Für Hörmann finden sich z.B. Firmen gleichen od. ähnlichen Namens.
Hörmann (ハーマン):
https://www.hormann.jp/会社概要/
Hörmanns (ハーマンズ):
http://www.hormanns.com/annai.html
Man könnte also sagen, die Tendenz geht zu ハーマン.