Hallo zusammen,
ich interessiere mich sehr für die Japanisch Kultur, bin aber was bei der Sprache und Schreibweise angeht noch ein kompletter Neuling.
Und um auf Nummer sicher zu gehen, würde ich gerne wissen, ob folgendes richtig übersetzt ist und geschrieben wird.
Es geht um das Todesgedicht von Asano Naganori.
Auf Japanisch schrieb er: 風さそう花よりも / なお我はまた / 春の名残を / いかにとやせん
In das Englische übersetzt heißt es soviel wie:
More than the cherry blossoms,
Inviting a wind to blow them away,
I am wondering what to do,
With the remaining springtime
Jetzt meine Frage dazu. Ist die Englische Übersetzung so korrekt?
In das Deutsche Übersetzen geht dann ja auch noch einfacher.
Des weiteren würde ich gerne wissen, wenn man das Todesgedicht auf eine Zettel Papier aufschreibt, ich habe gelesen das die Schreibe weise, von oben nach unten ist.
Wäre die Schreibeweise dann nebeneinander so korrekt?
風 な 春 い
さ お の か
そ 我 名 に
う は 残 と
花 ま を や
よ た せ
り ん
も
Ich hoffe ich konnte mich verständlich ausdrücken, danke euch
Gruß
Ben