Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Kamisori-Inschriften: Was steht da?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Guten Abend.

Zunächst möchte ich mich vorstellen: Mein Name ist Tobias und ich bin des Japanischen weder in sprechend noch lesend noch schreibend mächtig. Ich bin gerade auf dieses Forum gestoßen, weil ich auf der Suche bin nach kreativen Entzifferern von Kanji-Inschriften auf Kamisoris (japanische Rasiermesser). Typischerweise haben Kamisoris Kanji-Prägungen aus denen die Marke und der Name des Messerschmieds hervorgeht. Manchmal auch aus welchem Stahl sie geschmiedet sind.
Ich wäre sehr dankbar, wenn einige von Euch sich der Herausforderung stellen würden und mir mit der Entzifferung und Übersetzung helfen könntet.
https://www.dropbox.com/s/oo6u3j58vjypc06/Foto%2001.03.13%2003%2020%2033.jpg

Wenn ich darf, würde ich in Zukunft weitere Kamisoribilder zum "Knobeln" einstellen.


Danke im Voraus
Gruß
Tobias
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo Tobias,

so viel ich entziffern kann:

純玉鋼別打実姓作
(aber "姓" ist etwas unsicher....)

特級
登録商標
別誂
剪刀*
(* kann ich nicht entziffern.)

Lesung:
jyun gyokkou(oder tama hagane) betsu uchi jissei saku

tokkyu
touroku shouhyou
betsu atsurae
sentou*

grobe Übersetzung:
Aus dem reinen, besten Stahl und auf besondere Weise, von Jissei(Name) hergestellt

Sonderklasse
eingetragenes Warenzeichen
speziell bestellt
Schere*

LG
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Guten Morgen!

Das ging ja fix! Dankeschön! Ich mache später noch weitere Photos von meinen Kamisoris. Wäre sehr nett, wenn Du Dein Können auch an denen einsetzen könntest.

Dankbarer Gruß
Tobias
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

So hier noch drei weitere:
1.
https://www.dropbox.com/s/f07t0dx0ue5kpag/Foto%2006.03.13%2008%2030%2056.jpg

2.
https://www.dropbox.com/s/79vvcarf2zdlwc5/Foto%2006.03.13%2008%2038%2002.jpg

3.
https://www.dropbox.com/s/fu81e2fdq2e3e7o/Foto%2006.03.13%2008%2041%2015.jpg
https://www.dropbox.com/s/9hdbz0wnrgwq67j/Foto%2006.03.13%2008%2041%2029.jpg

Schon jetzt danke fürs Entziffern. Leider sind die Kanji beim 3. Kamisori etwas undeutlich, aber vielleicht habt Ihr/Du ja Phantasie .

Herzlicher Gruß
Tobias
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

OK, so viel ich kann:

1.
寺正特撰 tera masa toku sen

特級 tokkyu
登録商標 touroku shouhyou
寺正 tera masa
玉鋼別打 tama hagane betsu uchi

(grobe Übersetzung)
teramasas besondere Auszeichnung

Sonderklasse
eingetragenes Warenzeichen
tera masa (Herstellers Name)
aus bestem Stahl und auf besondere Weise


2.
純玉鋼 jyun gyokkou(oder tama hagana)

登録 touroku
谷風 tanikaze
特製 tokusei

(Übersetzung)
aus dem reinen, besten Stahl

Eingetragenes (Warenzeichen)
tanikaze(Herstellers Name)
Sonderanfertigung

3.
本家作*剪 (?)
(Ohnehin bin ich unsicher.... )
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Klasse, danke! Macht Dein Tipp für das 3. Kamisori denn keinen Sinn? Auf der Schachtel die dabei war steht "Kawabata".
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

"Kawabata" ist ein japanischer Familienname. Wahrscheinlich ist der Familienname der des Herstellers.
"本家 honke" heißt "Stammhaus", daher wäre "本家作 honke saku" wie "vom Stammhaus hergestellt" zu deuten.
Die letzten 2 Kanji kann ich leider nicht gut lesen.
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Danke! Die beiden letzten sind wirklich sehr aus der Form geraten. Als ich das Messer bekam, war es komplett verrostet.

Ich habe nur noch ein weiteres Kamisori. Das war ebenfalls sehr verrostet, aber die Kanji sind noch recht deutlich:
https://www.dropbox.com/s/rkeytyntgwumgsu/Foto%2023.02.13%2012%2008%2021.jpg

Jetzt schon vielen Dank!
Schönen Abend
Herzlicher Gruß
Tobias
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

(rechts)
上 jyou

(Mitte)
登録 touroku
Markenzeichen(fünf Blütenblätter)
**(oder *, undeutlich, ....hmm, da die Kanji gerade über "藤助" sind, steht dort vielleicht sein Familienname "井上 inoue".)
藤助 fuji suke

"上" bedeutet wohl "obere Klasse".
"藤助" ist der Hersteller.
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Auch hier wieder vielen Dank für Deine nächtlichen Lesekünste.
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Hallo!
Könntest Du mir das hier transcribieren:
https://www.dropbox.com/s/4dzolq69lk5hb31/Foto%2022.03.13%2018%2056%2048.png

Gruß
Tobias
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Guten Tag, Tobias.

Lesung
上   (jyou [jyo-u])
植松 (uematsu [u-e-ma-tsu])
特製 (tokusei [to-ku-se-i])

und Bedeutung
"上" ......."obere Klasse"
"植松" in einem Oval......."Herstellers Familienname und Marke"
"特製"......."Sonderanfertigung"

LG
nasu
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Danke für die erneute schnelle Antwort!

Schönes Wochenende!

Gruß
Tobias
Kamisori



Joined: 06/03/2013 00:38:57
Messages: 22
Offline

Hallo!
Ich schon wieder. Könntest Du mir hierzu etwas sagen?
https://www.dropbox.com/s/9o2yys7s0iq1k0n/Foto%2030.03.13%2004%2047%2055.jpg
Das habe ich gerade erstanden. In ein paar Wochen kommt es bei mir an, dann kann ich die Zeichen ein wenig restaurieren, aber vielleicht kannst Du mir ja schon vorab etwas vorlesen.

Dank und Gruß
Tobias
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Okay, ich versuche es mal.
(rechts)
正鋼 (?) 入, vielleicht 正鋼 (焼) 入
(Mitte)
(?)(?)(?)(?), vielleicht 登録商標
(?)春, wohl 恒春
特撰

(Lesung)
正鋼焼入 = seikou yaki-ire
登録商標 = tou roku shou hyou
恒春 = tsune haru, oder kou shun
特撰 = toku sen

(Bedeutung)
正鋼 = wahrer Stahl
焼入 = Härten durch Abschreckung
登録商標 = Eingetragenes Warenzeichen
恒春 = (Name des Herstellers)
特撰 = besondere Auszeichnung
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: