Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
“Future. What’s the future?”  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Franczeska



Joined: 23/06/2008 14:58:22
Messages: 17
Offline

Hallo!

Ich sitze gerade an einem Projekt, bei dem ich den englischen und jap. Teil einer Website nach Fehlern abgrasen muss. Geht soweit, leider fehlen an einigen Stellen die Übersetzungen, die ich nun machen muss. Leider fällt mir für folgenden Spruch gar nichts ein, weil ich mir nicht sicher bin, ob eine wortwörtliche Übersetzung im Jap. überhaupt Sinn macht.


“Future. What’s the future?”
Find out how [Firmenname] employees are developing the future.

Hat jemand eine gute Idee, wie der Sinn erhalten bleiben kann, es aber auch sprachlich für Japaner Sinn macht?


Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Franczeska wrote:Hallo!

Ich sitze gerade an einem Projekt, bei dem ich den englischen und jap. Teil einer Website nach Fehlern abgrasen muss. Geht soweit, leider fehlen an einigen Stellen die Übersetzungen, die ich nun machen muss. Leider fällt mir für folgenden Spruch gar nichts ein, weil ich mir nicht sicher bin, ob eine wortwörtliche Übersetzung im Jap. überhaupt Sinn macht.

“Future. What’s the future?”
Find out how [Firmenname] employees are developing the future.

Hat jemand eine gute Idee, wie der Sinn erhalten bleiben kann, es aber auch sprachlich für Japaner Sinn macht?


Wir warten gerne auf einen Vorschlag von dir. Wie wuerdest du das denn uebersetzen?
Ein Tipp: Die chinesische Uebersetzung lautet:
“未来, 未来是什麽?”
您将亲眼见证蒂森克虏伯的员工如何创造未来。

niremori
Franczeska



Joined: 23/06/2008 14:58:22
Messages: 17
Offline

Hab' mich nicht getraut.  Bin nämlich gleich bei der Frage hängen geblieben, ob 将来 oder 未来 richtig ist.

Also mein Versuch ist wäre:

未来、どういうことか oder 未来、どこへ向かうか
従業員は未来をどうやって築くか見てみましょう。 oder 従業員の未来の発展ご覧ください

(Das Chinesisch sieht aber schon spannend aus...^^°°°)
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich denke, es sollte schon 未来 verwendet werden. Dieses drückt im Vergleich zu 将来 eine fernere, ungewissere Zukunft aus.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Franczeska wrote:“Future. What’s the future?”
Find out how [Firmenname] employees are developing the future.

Hat jemand eine gute Idee, wie der Sinn erhalten bleiben kann, es aber auch sprachlich für Japaner Sinn macht?

(中略)

Hab' mich nicht getraut.  Bin nämlich gleich bei der Frage hängen geblieben, ob 将来 oder 未来 richtig ist.

Also mein Versuch ist wäre:

未来、どういうことか oder 未来、どこへ向かうか
従業員は未来をどうやって築くか見てみましょう。 oder 従業員の未来の発展ご覧ください


Ich wuerde das wie folgt uebersetzen:

未来、未来とは何か。
Firmennameの社員は、どのように未来を開発しているか、知ってください。

niremori
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Kann man da nicht sogar das 何か weglassen, also nur 未来、未来とは? Oder wird das dann zu knapp für eine offizielle Webseite?
Mir fällt bei とは immer der schmutzige Witz 秋とは ein.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Franczeska



Joined: 23/06/2008 14:58:22
Messages: 17
Offline

Hm..die Länge wird wohl am Ende das Layout entscheiden.
Danke jedenfalls für die Hilfe! ..und die Erkl. zu 将来、未来 

Ich weiß ja, dass man Witze nicht erklären soll, aber...lass uns Unwissende doch teilhaben.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: