懲戒規定

ちょうかい・きていchōkai·kitei

N.
Disziplinarordnung f f.

Falsche Kanji! Nicht 懲戒規定 sondern 懲戒規程。

anonymous (12.08.2017)

http: //blog.roumuuu.com/entry/2016/07/09/171302#規程と規定の違い

anonymous (12.08.2017)

Es ist etwas unklar, mit welcher Absicht der Link gepostet wurde, aber er zeigt klar, dass der erste Kommentar korrekt war und eine Korrektur erforderlich ist. Das gilt so für ziemlich alle Einträge bei Wadoku, die jetzt noch XX規定 lauten.

anonymous (13.08.2017)

So einfach ist die Sache wohl nicht. Google: "懲戒規定" 34200 Treffer, "懲戒規程" 24900 Treffer. Außerdem scheinen Zeitungen, mit Ausnahme von Gesetzbezeichnungen u.ä., allgemein 規定 zu nutzen.

Dan (13.08.2017)

Doch die Sache ist relativ einfach und klar. Problematisch ist der Verweis auf die Treffer bei Google, denn Du listet lediglich die Trefferanzahl auf, ohne darüber nachzudenken, weshalb es zu dieser (keinesfalls überraschenden) Verteilung kommt. Der Grund ist, dass sehr viele Japaner nicht korrekt zwischen 規定 und 規程 unterscheiden können.

anonymous (13.08.2017)

Deine Erklärung finde ich wenig überzeugend. Google Books liefert ein ähnliches Ergebnis: "懲戒規定" 2960 bzw. "懲戒規程" 1340 Treffer. Man darf hier wohl davon ausgehen, dass überwiegend lektoriert wurde. Und auch unter dem bereits oben erwähnten Aspekt, dass Zeitungen bewusst auf die Schreibung 規程 verzichten (siehe 記者ハンドブック), lässt sich wohl kaum verallgemeinern, dass 規定 und 規程 nicht korrekt unterschieden werden und somit eines falsch sei.

Dan (13.08.2017)

Man könnte 懲戒規定 und 懲戒規程 als Schreibvarianten angeben, auch wenn nicht jeder sie als solche ansehen mag. Ich weiß nicht, ob und inwieweit es angemessen ist, so rigide und kategorisch auf die eine "normativ korrekte" Schreibweise zu bestehen, wenn die Realität der Sprachverwendung wohl so aussieht, dass zum einen "sehr viele Japaner nicht korrekt zwischen 規定 und 規程 unterscheiden können" und zum anderen "dass Zeitungen mit Ausnahme von Gesetzbezeichnungen u.ä. bewusst auf die Schreibung 規程 verzichten". Denn auch dies hat ja seinerseits eine "normierende" Wirkung auf den Sprachgebrauch insgesamt, unabhängig davon, ob es einem passt oder nicht.

anonymous (13.08.2017)

Die Erklärung im obigen Blog ist einleuchtend und sollt eigentlich ausreichen. Die Treffer bei Google (das gilt auch für Googlebooks) könnte man nur dann vergleichen, wenn man davon ausgeht, dass kein 変換ミス (bzw. Unkenntnis) vorliegt und dass "懲戒規定" und "懲戒規程" synonym sind. Davon scheinst du auszugehen (dann müsste hier allerdings 懲戒規程 als alternative Schreibung ergänzt werden), ich hingegen würde nochmals auf den Blogeintrag verweisen und behaupten, dass 懲戒規程 'Disziplinarordnung' heisst, und dass 懲戒規定 eine einzelne disziplinarische Vorschrift meint. Hilfreich ist die Erklärung im 明鏡国語辞典 zu 規程: 「規定」と紛れやすいことから、法令では「規則」と言い換えられる。新聞では法律名などの固有名詞を除き、「規定」を使う。 Das heisst nicht, dass es keine Unterscheidung gibt, sondern dass der durchschnittliche Japaner es nicht unterscheidet (/unterscheiden kann). Vergleichen könnte man dies mit deutsch 'Ketchup', das viele Deutsche nicht korrekt schreiben konnten und daher der Duden auch 'Ketschup' als korrekt anerkannte. Allerdings ist letzteres gemäss der 27. Auflage nun wieder falsch. Zurück zu きてい. Wenn du die Treffer bei Google ernst nimmst, muss hier 懲戒規程 als alternative Schreibweise ergänzt werden. Falls nicht, bedeutet dies, dass das bewusst vereinfachende 記者ハンドブック als Standard für die Einträge bei Wadoku angesehen werden und man sich auch in anderen Fällen darauf berufen kann?

anonymous (14.08.2017)

Das eine schließt doch das andere nicht. Ich bin eher dafür erst einmal dokumentieren, was ist. Es gibt solche, die eine kategorische Unterscheidung treffen (siehe den Blogger & Co.), und solche, die bewusst auf die betreffende Unterscheidung zugunsten der einen Variante bzw. der anderen Variante verzichten (Journalisten & Co.), und solche, die aus welchen Gründen auch immer keine Unterscheidung treffen oder möglicherweise die eigentlich richtige für falsch halten, sonst würde der angenommene Tippfehler ja. wesentlich mehr Leuten auffallen, bevor sie Texte publik machen. Dafür dass die Missverständnisse nicht auffallen, gibt es ja Gründe. Dass es kein Tippfehler ist, kann man natürlich nicht ausschließen, auschließen kann man aber genauso wenig, dass es Leute gibt, die die Wörter synonymisch verwenden. Klar ist für mich, dass es derzeit mehr als eine Haltung in der Verwendung gibt: [1] 規定=/= 規程 [2] bewusst 規定 statt 規程 bzw. 規則 statt 規程 [3] 規定== 規程 oder 規程 sei falsch, da unbekannt oder aus sonstigen Gründen Ich glaube nicht, dass es unser Job ist, zu entscheiden, was richtig oder falsch sei (wer sind wir denn?). Wir können aber durchaus angeben, was als normativ richtig gilt und wie die Praxis sonst aussieht.

anonymous (14.08.2017)