ht tp://www.dkgev.de/ // Ich bin mir nicht sicher, ob DKG e.V. weiblich (wg. Gesellschaft) oder männlich (wg. Verein) ist.

mkill (28.07.2017)

[2] Handelsspanne

mkill (28.07.2017)

+ Arzneimittelhersteller

mkill (28.07.2017)

Ich vermute auch, dass hier ein Missverständnis vorliegt aufgrund des Musters 当X = "unsres/betreffendes X" und des Ortsnamens. Meine ursprüngliche Frage nach der Lautung bezog sich darauf, wie das Wort lautet unter der Voraussetzung, dass das tatsächlich so bedeutet wie bisher angegeben. 当-酒蔵 (とう-さかぐら) s. 当酒蔵では、小さなお子様から大人まで、多くの方々に「日本酒造りの現場」を知って頂く為の酒蔵見学ツアーを開催しております

anonymous (28.07.2017)

Ist "Rückkauf" hier eine gültige Übersetzung? Wenn ja, dann müsste dass als [1] und [2] getrennt werden. Bei einer Rückzahlung fließt nur Geld von B nach A. Bei einem Rückkauf wird auch Ware wieder ausgetauscht.

mkill (28.07.2017)

  ✔  

Dublette zu 口は禍の元 10100409

mkill (28.07.2017)

"Melderegisterauszug"?

Pluie (28.07.2017)

Gosse

Pluie (28.07.2017)

na, aufgrund der typischen Form wie 饅頭, also wie ein X geformt

anonymous (28.07.2017)

Das bezieht sich auf Tōnokura in Naha.

Dan (28.07.2017)

Scheint korrekt zu sein... htt ps://kotobank.jp/word/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%82%A4-1437820 Helix pomatia / roman snail / apple snail Als エスカルゴ (escargot) bezeichnet, wenn es auf den Tisch kommt.

M. (28.07.2017)

とうのくら ht tps://yomikatawa.com/kanji/%E5%BD%93%E8%94%B5

mkill (28.07.2017)

"an einen Hefekloß erinnernder" ist doch wohl überflüssig, oder?

anonymous (28.07.2017)

Auch eine Brücke, nach der der Stadtteil benannt ist. Auf ihr befindet sich der 道路元標 (Dōro genpyō), der Referenzpunkt für die Messung von Entfernungen nach Tōkyō.

anonymous (27.07.2017)

  ✔  

der ganz_e Körper oder ganz_er Körper

anonymous (27.07.2017)

2 ist auch na-Adjektiv

anonymous (27.07.2017)

  ✔  

siehe auch やる気

anonymous (27.07.2017)

  ✔  

Kyō_dekiru_koto_wa_asu_ni_nobasu・na

anonymous (27.07.2017)

Da aber "Ausrottung", "Vernichtung" auf Dt. hier nicht gingen, könnte man "Abschaffung" attributiv-adjektivisch verstärken durch z.B. "konsequente, vollständige" usw.

anonymous (27.07.2017)

So ist das auf jeden Fall blöd. Bei "Aes, Bes, [brav stünde eigentlich ein "und" statt Komma] Ces X" sind alle Teile semantisch miteinander mit "und" verbunden, also "X, das A und B und C ist. Bei "Aes Bes X" würde bedeuten: "Bes X, das A ist" Hier ist die semantische Gewichtung von A und B unterschiedlich, wobei B (näher an X) stärker gewichtet ist als A.

anonymous (27.07.2017)

Ja, "Abschaffung der Überstunden" ist verharmlosend.

anonymous (27.07.2017)

Vielleicht weiß derjenige, der behauptet, das sei dialektal, gar nicht, dass 宜しかったら/宜しければ auch außerhalb des Kansai-Gebiets normal gebräuchlich ist. Ich stamme nicht aus dem Kansai-Gebiet und verstehe nichts von den ganzen Regiolekten in Kansai (höchstens so was wie 宜しおま in Osaka oder die Variante mit U-Ombin 宜しゅうにBlabla usw.), verwende 宜しかったら/宜しければ völlig fraglos und selbstverständlich in formellen Kontexten.

anonymous (27.07.2017)

  ✔  

ぽちゃり als beleibt / mollig ist dabei eine alternative Schreibung von ぽっちゃり 7769043

mkill (27.07.2017)

  ✔  

(1) nahezu saemtliche Google-Treffer zu ぽちゃり beziehen sich auf Delivery-Health-Services für mollige / beleibte Frauen. Mollig / beleibt fehlt hier in der Übersetzung. (2) die zweite Bedeutung scheint sich eher auf das Geräusch zu beziehen, wenn etwas auf Wasser klatscht, als das spritzende Wasser. (3) "Klacks" passt hier gar nicht, das wird auf deutsch eher in der Bedeutung "einfach zu erledigende Sache" verwendet.

mkill (27.07.2017)

  ✔  

Büroangestellter m

M. (27.07.2017)

  ✔  

Bei Liebe reicht vielleicht auch einfach nur "Wunsch", aber es gehört auf jeden Fall rein

Pluie (27.07.2017)

japanfreundliche Fraktion

M. (27.07.2017)

  ✔  

Sorry, ich konnte nicht herausfinden, ob es ~こく、~ごく、~くに oder ~ぐに gelesen wird.

M. (27.07.2017)

Juniorchef impliziert, dass der Vater noch in der Firma ist, und der eigentliche Chef. Ein 若社長 kann auch der alleinige Chef / Inhaber einer Firma sein.

M. (27.07.2017)

wörtlich "Ausrottung", "Vernichtung", aber das hört sich auf deutsch unnatürlich an.

M. (27.07.2017)

Kann das auf deutsch allein stehen? Ich sehe das eher als Teil von Begriffen wie Safe-Harbor-Regelung oder Safe-Harbor-Abkommen. ht tp://www.phillipsnizer.com/pdf/Article-ZurInformation-SafeHarbor-Winter-2015-16.pdf

mkill (27.07.2017)

ht tps://oshiete.goo.ne.jp/qa/5010810.html 「よろしかったら」は関西の方言です。 // Natürlich ist das keine verläßliche Quelle, deswegen habe ich das nur als Frage in den Raum gestellt.

mkill (27.07.2017)

  ✔  

Sehe ich auch so. Gefühl => Verlangen

mkill (27.07.2017)

  ✔  

Wille (etwas zu tun); Motivation

mkill (27.07.2017)

flacher, runder (mit Komma)

mkill (27.07.2017)

  ✔  

Spielt たい keine Rolle? Weblio übersetzt das mit "desire to love and be loved in return".

anonymous (27.07.2017)

negativ: etw. verfallen

anonymous (26.07.2017)

sich etw. hingeben; sich mit etw. hingebungsvoll befassen/beschäftigen

anonymous (26.07.2017)

zu Punkt 5: auf etwas abfahren

anonymous (26.07.2017)