Die Stadt nennt sich auf Englisch "Minami-Alps City" (siehe offizielle Homepage) und hätte sie eine deutsche Homepage, würde dort (wie auf der portugiesischen Homepage) "Minami-Alps" stehen. Das sollte hier berücksichtigt werden.

anonymous (24.09.2017)

Quartier ja, aber Stadt?

anonymous (24.09.2017)

うさぎ‐みみ?

anonymous (23.09.2017)

siehe auch ブラック企業. Fehlt: ホワイト企業.

anonymous (23.09.2017)

だと gibt es auch noch nicht. Bitte auch einen Beispielsatz.

anonymous (23.09.2017)

  ✔  

im Gegensatz zu 新設合併

anonymous (22.09.2017)

町 chou als Suffix heisst auch Stadt.

anonymous (22.09.2017)

  ✔  

+さぬき市

anonymous (22.09.2017)

  ✔  

+つくばみらい市

anonymous (22.09.2017)

  ✔  

+さいたま市

anonymous (22.09.2017)

  ✔  

南アルプス市 Stadt in Yamanashi, angeblich erste Stadt mit Katakana Namen

anonymous (22.09.2017)

  ✔  

編入合併 Gemeindezusammenschluß durch Eingemeindung, im Gegensatz zu 親切合併

anonymous (22.09.2017)

譲渡 im vermögensrechtlichen Kontext heißt "Übergabe" oder "Übertragung" 財産 ist Objekt zum Prädikat, nicht Subjekt

anonymous (22.09.2017)

Betriebsinhaber

anonymous (22.09.2017)

Widerspruchsrecht

anonymous (22.09.2017)

  ✔  

Verschmelzung

anonymous (21.09.2017)

dt: internationale Rechnungslegungsvorschriften {pl}

anonymous (21.09.2017)

Wo erkennst du in dem Beispiel eine Person? Warum kann das kein Ding sein?

Pluie (21.09.2017)

Das Beispiel im Daijisen 「―・けて当たってみる」 gilt aber nur fuer Personen.

anonymous (21.09.2017)

anvisieren

anonymous (21.09.2017)

sich verschlechtern also

anonymous (21.09.2017)

Weblio liefert außerdem 状態が悪くなる。

Pluie (21.09.2017)

auch 中枠 ???

anonymous (21.09.2017)

eher Schriftsprach od. altmodisch?

anonymous (21.09.2017)

Die Übersetzungen scheinen nicht ganz zu stimmen. Daijisen und Co geben mir alle 見当を付ける。目標とするところを決める。 Also "sich auf ein Ziel festlegen" oder so? Aber das muss keine Person sein.

Pluie (21.09.2017)

Kein Problem! Wenn es ~にする gibt, dann ist auch ~にできる moeglich.

anonymous (21.09.2017)

繁殖形態 Fortpflanzungsweise (?)

anonymous (21.09.2017)

Bei Krokodilen: Schuppen des Panzers (geschrieben 鱗板)

anonymous (21.09.2017)

手にできる hab ich in "Lupin III: Italian Game" gehört und in den japanischen Untertiteln gesehen.

anonymous (20.09.2017)

  ✔  

Kanji fehlen (糞爺)

anonymous (20.09.2017)

Berufsgenossenschaft?

anonymous (20.09.2017)

  ✔  

Monatsgehalt

anonymous (20.09.2017)

手にする mit Bedeutungen "etw. in den Händen halten" oder "erwerben" gibt's, aber 手にできる?

anonymous (20.09.2017)

...する?; z.B. zerschneiden?

anonymous (20.09.2017)

Das wäre die Lesung くじ und historische Bedeutung. Siehe: h t t p s ://kotobank.jp/word/%E5%85%AC%E4%BA%8B-55178

anonymous (20.09.2017)

  ✔  

Nikolas hat vor mittlerweile 7 Jahren kommentiert, ich möchte das auch nochmal unterschreiben. Siehe auch Daijisen: 2 餅(もち)やまんじゅうの中に詰めるもの。1のほか、調味した挽(ひ)き肉・野菜など。 3 くず粉やかたくり粉を加えてとろみをつけた汁。「 餡かけ蕎麦(そば)」 4 広く、物の中に詰めるもの。あんこ。

Pluie (20.09.2017)

Das müßte auch noch Klage bei Gericht bedeuten.

anonymous (20.09.2017)

  ✔  

Wareneingangskontrolle

Ergänzung (20.09.2017)

Auch ich halte die derzeitige Übersetzung für falsch. "scharfsinnig" ist sicherlich ganz daneben. http: //thesaurus.weblio.jp/content/眼光鋭い Bilder dazu: https: //www.google.de/search?q=眼光が鋭い&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjrtefIv7HWAhVKZFAKHfgCAUQQsAQINg&biw=1061&bih=503&dpr=1.25

anonymous (19.09.2017)

ist der Blick nicht eher "durchdringend"?

Pluie (19.09.2017)