auch: taktlos, rücksichtslos

anonymous (29.05.2017)

うわぁ = Wow!

anonymous (29.05.2017)

"arrogant; überheblich" im Zusammenhang mit 態度 (Verhalten; Auftreten; Gebaren), was auch für 大きい gilt

anonymous (28.05.2017)

  ✔  

auch "heimlich"

anonymous (28.05.2017)

密かに部屋から抜き出す。Sich heimlich aus dem Zimmer schleichen.

一匹狼 (28.05.2017)

...て、悪いな。Warui na. Es tut mir Leid, dass ...; Ich habe ein schlechtes Gewissen, dass/weil ...

anonymous (28.05.2017)

おす 「ある」の丁寧語で、大阪の「おま(す)」に相当。形容詞の後ろにもつく。(例)「誰もおへん」(誰もいません)、「おいしおすなぁ」(美味しいですねぇ)https: //ja.wikipedia.org/wiki/京言葉

anonymous (27.05.2017)

Kioto-Dialekt http: //hougen.u-biq.org/kyoto.html

anonymous (27.05.2017)

現代では京都地方で用いられる, also heute eher dialektal, sonst ungebräuchlich 近世江戸の遊里語, vielleicht verwandt mit 御座す? サ特活 ) 〔近世江戸の遊里語。現代では京都地方で用いられる〕 ① 「ある」「いる」の丁寧語。ございます。あります。おります。 「おや、ぬしやあ白いほくろが-・すよ/洒落本・自惚鏡」 ② (補助動詞) 形容詞の連用形、助動詞「だ」の連用形「で」に付いて丁寧の意を表す。…(で)ございます。…(で)あります。 「徳さんか、だうりできいたやうな声で-・した/洒落本・志羅川夜船」 〔 (1) 連用形「おし」、終止形「おす」の用例がみられる。 (2) はじめは吉原の妓楼松葉屋の用語として用いられたものという〕https: //kotobank.jp/word/おす-452586

anonymous (27.05.2017)

Hier kommt eher die eine Variante "erlangen" (自分の物にする) in Frage「欲しかった車をやっと―◦する」als die andere 手に取って持つ。「本を―◦する」

anonymous (27.05.2017)

  ✔  

Lesungen ふぉうん und foun sind falsch; richtig sind ふぉーん und fōn

anonymous (26.05.2017)


  ✔  

"…" kann da weg Entweder gar nix oder "、" vergliechbar mit ", aber", denn das, was damit gemeint ist ja so was wie "ich weiß durchaus, dass Sie viel beschäftigt sind, aber ich muss Sie stören mit blabla, weil blabal..."

anonymous (25.05.2017)

Die Aussage "Hure hingegen ist eine Berufsbezeichnung." ist falsch.

Dan (25.05.2017)

Der deutsche Ausdruck Nutte ist immer (und nicht auch) beleidigend. Hure hingegen ist eine Berufsbezeichnung. Gilt dies auch für "baita"?

anonymous (25.05.2017)

  ✔  

Oben bei der Umschrift der Lesung ist ein "taihen" zu viel. Könnte das jemand vielleicht rausstreichen?

anonymous (25.05.2017)

dt. Pflanzenname “Große Klette“

anonymous (24.05.2017)

Glebionis coronaria ist wohl korrekter. +Speisechrysantheme

anonymous (24.05.2017)

(2) Deutsche Wikipedia hat als Namen nur Mitsuba

anonymous (24.05.2017)

  ✔  

betreffende/entsprechende/für etw. zuständige Behörde Chinas

anonymous (24.05.2017)

  ✔  

von engl. "platoon" nicht "plateau"

anonymous (24.05.2017)

Das ist Pak Choi (Brassica rapa subsp. chinensis)

anonymous (24.05.2017)

  ✔  

Es sollte nicht auf 中国, sondern auf 当局 verwiesen werden.

anonymous (24.05.2017)

  ✔  

Baseball: (als Schlagmann) ausscheiden, draußen sein

Hüttner (23.05.2017)

  ✔  

So nicht richtig, anscheinend “Familie der Stachelbeeren“

anonymous (23.05.2017)

Das Zeug selber hat m.E. keinen Akzent, was zumindest an ザ‐バーゲン oder ザ‐商社 zu erkennen ist, weil er erst jerweils auf "ba.." oder auf "sho.." liegt.

anonymous (23.05.2017)

  ✔  

Tochter und deren Ehemann

anonymous (23.05.2017)

  ✔  

auf jeden Fall muss ein bestimmter kontextueller Sachbezug da sein es ginge auch "betreffendes X" 当 steht ja für ...に当たるX ".... entsprechendes X"

anonymous (23.05.2017)

  ✔  

=> "die zuständige chinesische Behörde"

anonymous (23.05.2017)

doppelter Eintrag zu 6803905 ?

anonymous (23.05.2017)

PS. betrifft auch うっせー und うっさい

anonymous (22.05.2017)

Dieser Eintrag ist deutlich unzureichend formatiert.

anonymous (22.05.2017)

  ✔  

...その典型を表す... das typische X, im Dt. betont man auch einfach den Artikel.

anonymous (22.05.2017)

  ✔  

当局, also behördliche Stelle, die für eine im Kontext thematisierte Angelegenheit zuständig (当) ist

anonymous (22.05.2017)

doppelter Eintrag zu 1892387 馬鹿力がある

anonymous (22.05.2017)

vernebelt; vage, diffus, unklar; geplagt sein von Zweifel1 煙や湯気などが立ちこめるさま。「湯気でもやもや(と)している浴室」 2 実体や原因などがはっきりしないさま。「もやもや(と)した記憶」 3 心にわだかまりがあって、さっぱりしないさま。もやくや。「彼の一言で、もやもや(と)していたものが吹っきれた」 4 毛や髪などが群がり生えるさま。 「口髭の―と生えた」〈紅葉・二人女房〉 5 色情がむらむらと起こるさま。 「数々の通はせ文、清十郎も―となりて」〈浮・五人女・一〉https: //kotobank.jp/word/もやもや-646739

anonymous (22.05.2017)

Ist das nicht eher "unglücklich"? 気持ちがすっきりしない hab ich als Erklärung gelesen

Pluie (22.05.2017)

(lang gehegter) Wunsch3 かねての望み。念願。「 念がかなう」4 仏語。Worte Buddhas

anonymous (22.05.2017)

  ✔  

Von goo: 《英語の定冠詞から》名詞に付けて、その語のもつ性質・機能などを強調したり、普通名詞をその典型を表す固有名詞のように扱ったりする。広告文や映画・テレビ番組・雑誌記事のタイトルなどに「ザ‐バーゲン」「ザ‐商社」などと用いられる。 Also so was wie "der/die/das ultimative"?

Pluie (22.05.2017)

Sachbearbeitung u. Sachbearbeiter/in

anonymous (22.05.2017)