米印

め・じるしkome·jirushi3

N.
1 Druckw.  Reissymbol n n; (dem Kanji nachempfundenes Symbol; zur Kennzeichnung von Anmerkungen usw. verwendet).
2 EDV, Telekom. Asterisk m m; Sternchen n n; *.

Meines Erachtens ist aber zwischen dem in japanischen Dokumenten unumgaenglichen ※ und weit weniger, aber auch gebrauchten * ein gewaltiger Unterschied. Ersteres ist ein Zeichen aehnlich dem P.S., dass ein wichtiger Nachtrag losgeht. Wenn das * verwendet wird, dann oft mit *) und der gleichen Benutzung wie im Deutschen verwendet. Laut Wikipedia laeuft das Zeichen auch unter im Deutschen unter Komejirushi. Daher sollte man den Namen auch daraufhin aendern. de.wikipedia.org/wiki/Komejirushi

anonymous (13.01.2017)

Zeichen für Erläuterungen/Zusätze im Jp. Zeichen für Reiseinzelhandelläden 記号が「米」に由来することから、米穀店が店の看板などにシンボルマークとして表示する事例があるほか、[...] (https: //ja.wikipedia.org/wiki/※) Ein "Komejirushi" ist eben ein "Komejirushi", kein "Sternchen" oder "Asteirix" Ich finde es irgendwie missverständlch, das als "Übersetzung" anzugeben. Das gehört m.E. eigentlich in die Erläuterung Komejirushi (gebräuchliches Zeichen für ... im Jp., vergleichbar etwa mit "Sternchen/Asteirix *" [als Angabe zur "funktionellen Äquivalenz", nicht als Übersetzung])

anonymous (13.01.2017)

Besser Komejirushi (Erklärtext). Siehe Vorbemerkungen

anonymous (15.12.2018)