群盲象をでる

ぐんもうぞうをなでるgunmō zō o naderu

die Blinden streicheln einen Elefanten (Gleichnis für die Unmöglichkeit, sich aus vereinzelten Details ein vollständiges Bild zu machen).

  ✔  

Das ist ein Gleichnis; die Übersetzung, wie sie hier steht, macht nicht so viel Sinn. Es geht nicht darum, einen Elefanten zu 'beurteilen'. https ://de.wikipedia.org/wiki/Die_blinden_M%C3%A4nner_und_der_Elefant

anonymous (27.04.2017)

  ✔  

"will" gehört da nicht hin, hier geht es es geht um eine Absicht, sondern direkt um eine konkrete Handlung, denn eine Gruppe Blinder handelt ja schon - "berühren; streicheln; kommentieren" oder was auch immer Die dt. Übersetzung bezieht sich wahrscheinlich auf die Variante 群盲象を評す(ぐんもうぞうをひょうす、群盲評象), und der jp. Eintrag auf 群盲象をなでる(群盲撫象). この話には数人の盲人(または暗闇の中の男達)が登場する。盲人達は、それぞれゾウの鼻や牙など別々の一部分だけを触り、その感想について語り合う。しかし触った部位により感想が異なり、それぞれが自分が正しいと主張して対立が深まる。しかし何らかの理由でそれが同じ物の別の部分であると気づき、対立が解消する、というもの。https: //ja.wikipedia.org/wiki/群盲象を評す

anonymous (27.04.2017)

  ✔  

FYI "凡人には大人物や大事業などの全体を見渡すことはできないもの" https: // kotobank.jp/word/%E7%BE%A4%E7%9B%B2%E8%B1%A1%E3%82%92%E6%92%AB%E3%81%9A-254228

anonymous (27.04.2017)

  ✔  

Das ist ein Satz "G_un・mō _zō_o_naderu." Gebräuchlich ist wohl im Dt. eine Nominalphase "Die Blinden/Die blinden Männer und der Elefant" https: //de.wikipedia.org/wiki/Die_blinden_Männer_und_der_Elefant

anonymous (27.04.2017)

  ✔  

kein Pünktchen (Gunmō_·_zō), sondern eine Leerstelle ((Gunmō_zō), weil das kein Kompositum, sondern eine Abfolge von zwei Wörtern in syntaktischen Funktionen Subjekt (Gun・mō) und Objekt (zō) ist.

anonymous (30.04.2017)