ジャパン・ファウンデーション

じゃぱん・ふぁうんでーしょんJapan·faundēshon

N.
Org. Japan Foundation f f.

Auch hier hat es geklappt mit der Benennung. Nach den gegenwärtigen Richtlinien müsste hier 'Japan Faundēshon' stehen.

anonymous (26.07.2015)

Infos über die lateinische Transliteration von 文化庁 (s. http: //kokugo.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/01/index.html)

anonymous (26.07.2015)

Verstehe ich das richtig, dass du für eine Rückkehr zur einer der alten Transliterationen (訓令式・日本式・標準式) plädierst? Oder was willst du mit dem Link sagen?

anonymous (26.07.2015)

Die hier nach wie vor ungelöstes Problem mit der lateinischen Transliteration, die von der "Übersetzung" (egal welche Zielsprache) unabhängig ist: "japan_·_faundēshon" (so steht's jetzt) Was gilt normativ als korrekt? "Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon" oder noch eine andere Schreibweise?

anonymous (27.07.2015)

Sorry, "Hier ein ...". Wie kam ich auf "die"?

anonymous (27.07.2015)

wg: Transliteration: "Korrekt" ist hier relativ. Wichtig ist, dass man sich innerhalb von Wadoku auf einen Standard einigt. (Was einfach dadurch erreicht wird, dass man die Transliteration automatisiert)

M. (30.07.2015)

Nochmals: Wenn z.B. bei ジャパン・タイムズ im Feld 'Deutsch' "Japan Times; Japan Taimuzu" steht (und offensichtlich so stehenbleiben soll), dann müsste hier "Japan Foundation; Japan Faundēshon" stehen. Bei anderen Einträgen steht im Feld 'Deutsch' nur die japanische Bezeichnung in Romaji. Das sollte einheitlich geregelt werden.

anonymous (30.07.2015)

Um die Diskussion in geordnete Bahnen zu lenken und den Kommentarspam einzudämmen, habe ich ein Forentopic aufgemacht wo die problematischen Einträge gesammelt und eine einheitliche Lösung gefunden werden kann: ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page Bitte hier keine weiteren Kommentare hinterlassen, die nichts mit Japan Foundation direkt zu tun haben (hier in diesem Lemma gibt es nichts zu berichtigen)

M. (30.07.2015)

Doch, die lat. Transliteration selbst, die noch nichts mit der Übersetzung zu tun hat. Wie sie bei den Namen einheitlich auszusehen hat ("Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon"), muss noch geklärt werden. Auf jeden Fall gilt hier die Großschreibung von "J", nehme ich an.

anonymous (30.07.2015)

Simpel... wenn im Japanischen groß geschrieben wird, wird die Transliteration auch groß geschrieben.

M. (31.07.2015)

Wohl "... wenn im Deutschen ..."

anonymous (31.07.2015)

  ✔  

wie bereits unten hingewisen "J_" unter den Hiragana-Angaben.

anonymous (07.08.2015)

Ist "Japan・Faundēshon" wirklich so gewollt? D.h. "Japan・Faundēshon" ist ein Wort aus "zwei" aufeinander folgenden Eigennamen "Japan" und "Faundēshon". Ich persönlich hätte nach dem ganzen Hin und Her eher ein Wort aus "einem" komplexen Eigennamen Japan・faundēshon" erwartet.

anonymous (09.08.2015)