バツイチ同士のカップル

ばついち・どうしのかっぷるbatsuichi·dōshi no kappuru

Paar n n aus bereits einmal Geschiedenen.

  ✔  

Müssen カップル hier schon miteinander "verheiratet" sein, nicht nur Lebenspartner?

anonymous (11.08.2017)

  ✔  

wenn das バツイチ同士の夫婦 lautete, wären die beiden eindeutig ein Ehepaar.

anonymous (11.08.2017)

  ✔  

Da ein "Paar" stets aus zwei Elementen besteht, wäre "zwei" überflüssig, "Paar aus bereits einmal Geschiedenen" genügt völlig

anonymous (11.08.2017)

Es kann sich auch um ein Ehepaar handeln. Siehe カップル。

anonymous (12.08.2017)

Der Punkt ist, ob die Beteiligten Ehepaare sein "müssen", damit die Semantik lexikalisch stimmt, nicht ob sie Ehepaare sein "können".

anonymous (12.08.2017)

Bei カップル steht: Paar n; Pärchen n; Ehepaar n., d.h. auch hier könnte man "Ehepaar n aus bereits einmal Geschiedenen." ergänzen.

anonymous (12.08.2017)

"Ehepaar aus bereits einmal Geschiedenen" wäre バツイチの夫婦. Es ist keine gute Idee, eine Übersetzung einzutragen, die etwas impliziert, was im japanischen Lemma nicht enthalten ist. "Paar" ist als Übersetzung völlig ausreichend.

mkill (14.08.2017)

"Deutsch X wäre japanisch Y, daher kann hier japanisch Z nicht mit deutsch X übersetzt werden." ist als Argument unbrauchbar (absurd?), denn für deutsch X gibt es sehr oft mehr als eine Übersetzung. Ich denke, da sind wir uns einig. カップル kann für Unverheiratete oder für Verheiratete, d.h. ihm Sinne von 'Paar' bzw. 'Ehepaar' verwendet werden. Das gilt m.E. auch für バツイチ同士のカップル. Steht lediglich 'Paar', bleibt offen, ob sie verheiratet sind oder nicht. Insofern reicht das schon aus. Mein Vorschlag war analog zum Eintrag カップル hier "Ehepaar ..." zu ergänzen.

anonymous (14.08.2017)

"Ehepaare" sind ja auch "Paare", und zwar verheiratete. Ein zusätzlicher Eintrag würde nur dann Sinn machen, wenn man mit "Paaren" ausschließlich "unverheiratete Paare" meinen würde (es gibt ja Leute, die das tun, für die mag das irritierend sein). Da die lexikalische Semantik von カップル im Kern 一組みの男女 ist, könnte man die Bedeutungsvariante genauso gut löschen. Wie dem auch sei, zuerst stand nur die Übersetzung mit "Ehepaar" allein, das konnte man nicht so stehen lassen, da missverständlich.

anonymous (14.08.2017)